追究“咖啡”的词源 (咖啡简史第一节)
2012-05-16 03:11阅读:

追究“咖啡”的词源(参考all
about coffee 第一章)
许多学者认为:“咖啡”一词来源于阿拉伯语,然后被翻译成了很多种语言。
图1 咖啡树开花时的美景
“咖啡”一词的历史涉及到一些语音上的困扰。大约在公元1600年的时候,欧系语言有了对这种饮料的描述词汇,虽然源头是阿拉伯语的“قهوة
(qahwah)
”一词,但欧系语言是用的这个词源的土耳其语的形式。这个词本身在阿拉伯语中是用来描述葡萄酒的,所以说,它不是指植物本身,而是指用这种植物所浸泡出的饮料。
在新英文词典中,詹姆斯莫雷阁下说到,有一些言论推测这个词是外来词汇,可能来自于非洲语言,并和Kaffa一名相关。Kaffa是埃塞俄比亚西南部绍阿的一个镇子,以咖啡种植的故乡而文明,但却没有有力的根据,并且qahwah一名也不是给予咖啡浆果(咖啡樱桃)或者咖啡这种植物本身,咖啡植物本身或者咖啡浆果被称为بن
bunn,在绍阿当地的名字是būn。
在1999年的Notes and
Queries的研讨会上詹姆斯•普拉特先生(James
Platt, Jr.)说过一段对“咖啡”的词源很有价值的话,内容如下:
土耳其语的形式被写成kahvé,其中的h在任何时候都不发音。詹姆斯莫雷阁下把注意力集中在两种欧洲语言形式,一个像是法语中的café、意大利语中的caffè,还有一种像是英语的coffee、土耳其语的koffie。他解释说第二个字母元音字母o很显然代表的是字母au,就是土耳其语的ahv。这样看来,ff
并没有用到,所以在詹姆斯阁下的的假设中,coffee代表的就是kahv-ve,但看起来不大可能。在我看来,从a到o的改变最好认为是一个不太完美的艺术。在阿拉伯语言和东方语言中的a的准确发音就像是英语中的短u,像是在“cuff”中。这个发音对我们来说很容易,但却其他的民族却是一个巨大的阻碍。我认为土耳其语的koffie和其他同类的形式是对作者掌握不了的元音a的一种不完美的转变尝试。很明显,法语的形式相对完美一些。德国人把他们从土耳其语得到的koffee更正成了kaffee。北欧日耳曼语系采用的是法语形式。很多人肯定很好奇为什么hv如此坚持的变成欧洲语言中的ff。詹姆斯阁下却没有尝试过解决这个问题。
Virendranath
Chattopádhyára
(估计是个孟加拉人) 在Notes
and
Queries研讨会上也争论到,阿拉伯语的qahwah中的hw在欧洲语系翻译中有时会变成ff有时也会变成f或者v,因为有些语言,像是英文,有很强的音节口音(stresses),而其他的,像是法语,则没有口音。再者,他还指出清送气音h在有些语言中可以听到,而在另外一些语言中却很难听到。大多数的欧洲语系趋向于将它抛开。
另外一位投稿者,Col. W. F.
Prideaux认为欧洲语言从阿拉伯语qahwah中直接得到了咖啡一词的一种形式,并引用了Hobson-Jobson的话来支持自己的想法:
1598年的Chaoua,1610年的Cahoa,1615年的Cahue;当托马斯赫伯特阁下(1638)清楚的讲到:“(在波斯)他们饮用以上所有的,Coho或者Copha:土耳其人和阿拉伯人称之Caphe和Cahua。”这里,波斯语、土耳其语和阿拉伯语的发音很清晰地不一样。
Col. Prideaux随后说到,作为英式阿拉伯语的见证,有一个人的证言在编写新英文词典和Hobson-Jobson的时候没有提供。那就是John
Jourdain,一个多塞特郡的水手,他的日记被Hakluyt
Society在1905年印刷出版。在1609年的5月28日,他提到,大概下午的时候他们离开也门中心的一个叫做Al-Hauta的城镇,一直到早上三点的时候,他们在沙漠中一个cohoo屋附近平坦的地方一直呆到第二天的三点。到6月5号这帮人到达山脉,骆驼就伏了很多东西,这样他们就轻松很多。山的名字叫做Nasmarde
(Nakĩl
Sumãra),山上有很多cohoo生长。继续向前行进,就会有一个小村庄,那里贩卖着cohoo和水果,cohoo的种子是很畅销的商品,被销往土耳其的grand
Cairo和其他地方,甚至到印度。但Prideaux提到另外一个水手William
Revett在1609年的日记中提到有关Mocha的内容,大概是说,Shaomer
Shadli (Shaikh 'Ali bin' Omar
eshShãdil)
是第一个发明如何喝咖啡的人,因此受得尊重。这样看起来,在Prideaux所处的那个时期,在阿拉伯沿海,在商业城镇里,波斯语盛行;而同时,在内陆,Jourdain所到的地方,英国人复兴了阿拉伯语。
Chattopádhyáya先生对以上Col.
Prideaux's的观点发表了自己的见解:
在我看来,Col. Prideaux也会疑惑“一个称职的水手是否会在书写他的航海日志时受到了发音学复杂的原则的影响”,但是他应该会承认从kahvah到
coffee是一个发音上的转变,并且一定能更归咎于一些发音原则的使用。一个普通人,在他竭力用自己的语言来写一个外来单词时,因为他遗传的或者后天赔偿的发音能力是相当有缺陷的。并且,事实上,如果我们摘用“Hobson-Jobson”上关于咖啡一词形式的词条并且根据作者的国籍进行分类,我们将得到有趣的结果。
我们先研究下英国人和荷兰人。在Danver的Letters (1611)
中我们找到“coho
pot”和“coffao
pots”;T. Reo 阁下(1615)
和 Terry (1616) 用的是cohu;T.
Herbert阁下(1638) 用的是coho和copha;Evelyn
(1637)用的是coffee;Fryer
(1637) 用的是coho;Ovington
(1690)用的是coffee;Valentijn
(1726)用的是coffi。而在Col.
Prideanx提供的两个例子,我们得知Jourdain (1609)用的是cohoo而Revett (1609)用的是coffe。
补充以上的信息,一些英国的作家在Foster's English
Factories in India
(1618-21, 1622-23, 1624-29)中提到:cowha (1619),
cowhe, couha (1621), coffa
(1628)。
现在让我们看一下外国人的写法(主要是法国人和意大利人)。1573年Raowolf最早用欧洲语言提出。他选用的形式是chaube。1580年Prosperp
Alpini用caova;Paludanus
(1598) chaoua; Pyrard
de Laval (1610)
cahoa;P. Della
Valle (1615)
cahue;ac.
Bontius (1631)
caveah;学刊d'Antoine
Galland (1673)