新浪博客

中文圣经翻译版本有多少?(转帖)

2013-03-26 21:44阅读:
圣经已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最大,阅读人群最多的一本书。主要圣经汉译本如下: 马士曼译本、马礼逊译本、郭实腊译本、委办译本、裨治文译本、高德译本、杨格非译本、包约翰白汉理译本、施约瑟浅文理译本、和合本圣经、吕振中译本、现代中文译本、圣经新译本、天主教思高本、牧灵圣经、新世界译本、圣经恢复本。除此之外,圣经的汉译本还包括:胡德迈新约译本、怜为仁新约译本、湛约翰-沙伯新约译本、南京官话译本(麦都思-施敦力译本)、北京官话译本、王宣忱新约译本(此为首个华人汉译本)、朱宝惠译本、吴经熊的《新约全集》及《圣咏集》、国语新旧约译本、徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧铁笛新约译本、当代圣经、新汉语译本、中文标准译本等以及中国各大方言译本。
委办译本1843年8月22日至9月4日英美差会在香港开会,形成了几个差会组成的“委办译本委员会”,包括裨治文、卢维、文惠廉、施敦力、克陛存、理雅各、麦都思及米怜之子美魏茶等十二人。翻译过程中,“委员会”发生了译名争执,主要是对宇宙主宰God究竟应该译为“神”或“上帝”的问题无法一致。
圣经译者对圣经不同的翻译不能说是篡改圣经,到底哪一本翻译最准确,最发表神的心意,我们都要问问主:主耶稣,我当看哪一种版本的圣经呢?主,开启我的眼睛,基督四面大光光照我。100多年前翻译的和合本圣经,主要由一班知识渊博人士翻译,还是比较准确的版本,在中国通用这么长时间后,许多对圣经有较深认识的基督徒,看见和合本圣经有一些不达意、不准确的翻译需要更正,都有负担重新翻译圣经。感谢主的带领,在这末世,新译本一一圣经恢复本已经到了千万基督徒的手中。
和合本圣经在启示录21章16节,将新耶路撒冷城的长宽高翻译为四千里,恢复本按圣经原文翻译为一万二千斯泰底亚;长度虽然一样,但属灵的意义就不一样。
圣经原文主要是希伯来、希腊文二种,此处圣经的原文是希腊文的长度单位“斯泰底亚”,而不是中文的长度单位“里”,“里”是中文的长度单位,。圣经的数字都有意义,新耶路撒冷是神人的调和,即3(父子灵)x4(受造之人)=12(神人调和)。新耶路撒冷有十二个门,有十二位天使,有十二个支派名字,有十二使徒的十二个名字,有十二根基,十二个门是十二颗珍珠,生产十二样果子,城墙一百四十四肘(12x12),长宽高一万二千斯泰底亚(12x1000)(参看启示录21一22章)。所以和合本圣经将新耶路撒冷长宽高翻译成四千里是错误的翻译。在马可16章15节和合本翻译:传福音给万民听,恢复本翻译:向一切受造之物传扬福音,和合本没有按圣经原文翻译,还好和合本有小字说明:“万民”原文作“凡受造的”,不然弟兄姐妹一定误认为恢复本是篡改圣经。在撒迦利亚4章6节和合本翻译:乃是倚靠我的灵方能成事,方能成事四字下方有小点,说明此四字是圣经原文没有的,是翻译和合本圣经的人加添的。恢复本翻译:乃是倚靠我的灵,是按原文翻译,不知道原文的人可能会认为恢复本是删改圣经...。这是大家容易明白的举几例说明。所以圣经今日的翻译比100多年前的翻译更进步、更准确;100年前的翻译又比200年、300年以前的翻译更进步、更准确。荣耀归神。愿主开启弟兄姐妹的眼睛,愿主祝福弟兄姐妹。
作者:陈接枝

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享