圣经已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最大,阅读人群最多的一本书。主要圣经汉译本如下:
马士曼译本、马礼逊译本、郭实腊译本、委办译本、裨治文译本、高德译本、杨格非译本、包约翰白汉理译本、施约瑟浅文理译本、和合本圣经、吕振中译本、现代中文译本、圣经新译本、天主教思高本、牧灵圣经、新世界译本、圣经恢复本。除此之外,圣经的汉译本还包括:胡德迈新约译本、怜为仁新约译本、湛约翰-沙伯新约译本、南京官话译本(麦都思-施敦力译本)、北京官话译本、王宣忱新约译本(此为首个华人汉译本)、朱宝惠译本、吴经熊的《新约全集》及《圣咏集》、国语新旧约译本、徐汇修院的《新译福音》、狄守仁的《简易圣经读本》、萧铁笛新约译本、当代圣经、新汉语译本、中文标准译本等以及中国各大方言译本。
委办译本1843年8月22日至9月4日英美差会在香港开会,形成了几个差会组成的“委办译本委员会”,包括裨治文、卢维、文惠廉、施敦力、克陛存、理雅各、麦都思及米怜之子美魏茶等十二人。翻译过程中,“委员会”发生了译名争执,主要是对宇宙主宰God究竟应该译为“神”或“上帝”的问题无法一致。
圣经译者对圣经不同的翻译不能说是篡改圣经,到底哪一本翻译最准确,最发表神的心意,我们都要问问主:主耶稣,我当看哪一种版本的圣经呢?主,开启我的眼睛,基督四面大光光照我。100多年前翻译的和合本圣经,主要由一班知识渊博人士翻译,还是比较准确的版本,在中国通用这么长时间后,许多对圣经有较深认识的基督徒,看见和合本圣经有一些不达意、不准确的翻译需要更正,都有负担重新翻译圣经。感谢主的带领,在这末世,新译本一一圣经恢复本已经到了千万基督徒的手中。
和合本圣经在启示录21章16节,将新耶路撒冷城的长宽高翻译为四千里,恢复本按圣经原文翻译为一万二千斯泰底亚;长度虽然一样,但属灵的意义就不一样。
