新浪博客

金庸《笑傲江湖》的几个英文译名!!!

2015-01-18 00:01阅读:
心血来潮,查了几部改编自《笑傲江湖》影视剧的英文译名(假如有的话)。
电视剧系列:
1、1984年周润发版作 “Siu mo kong wu ” 或 “Xiao ao jiang hu”,后者是汉语拼音,前者估计是粤语的发音(猜的),整体来说没什么了亮点;
2、1996年吕颂贤版作 “State of Divinity” ,直译回来就是“神状态”,有木有升起一种不明觉厉的感觉?
电影版系列比较精彩:
1、1978年倪匡编剧的《笑傲江湖》叫 “The Proud Youth”,直译回来貌似是“骄傲的青春”,骄傲?青春?热血励志的感觉有木有?
2、1990年胡金铨执导、许冠杰那版,英文名作:“Swordsman”,直译回来就是“剑客”,精炼直白,取其意境,但也中规中矩。之后李连杰、林青霞的《笑傲江湖2:东方不败》叫 “Swordsman 2”,林青霞、王祖贤主演《笑傲江湖之东方不败风云再起》叫 “Swordsman 3”,都算萧规曹随,没什么好说的。但是呢,需要特别指出的是,《笑傲江湖之东方不败风云再起》这部电影,其实另有一个官方译名,叫作 “The East Is Red” ——东方红!!!!
还不快快跪下!!!
金庸《笑傲江湖》的几个英文译名!!!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享