新浪博客

中华文明与汉字之一:烹饪用字

2016-01-23 20:36阅读:
中国是世界上农业历史最悠久的国家,我国原始农业约起源于8000年前。因而就有悠久的烹饪历史,所以中国人在烹饪手法上有大量汉字用以表现烹饪特点,这其中大部分在西方字母文字当中是没有的。
举例来看——表示'烹饪方式'的字:
蒸、煮、烹、煎、熬、熏、溜、涮、泡;炸、炒、烤、烘、炖、焗、焯、煸、烙、烩、炕、焖、炝、煨、焐、烫、煲;拔、拌、搅、扒;贴、鲊、酱、卤、腌、酿、汆、调、镇;
可以看出在汉语中表述烹饪方式我们只用一个字,而其很多在英文中没有相对应的单词,必须要用一段句子来表述:如“卤”是指用五香咸水或酱油等浓汁制作食品,英文翻译为“stewing in gravy”,“卤汁豆腐干”则译为“pot-stewed mushrooms and gluten”;又如“汆[cuān]“是指把食物放到沸水里稍微一煮,英译为”quick-boil“,因而”汆丸子“这道菜的英译名是”quick-boiled meat balls with soup“;再如“鲊[zhǎ]”一意为用米粉、面粉等加盐和其他作料拌制的切碎的菜,便于贮存,像是茄子鲊、扁豆鲊。又意为一种用盐和红曲腌的鱼:“江南人好作盘游饭,鲊脯脍炙,无有不埋在饭中”。而对应的英文只能用“salted food”来泛指用盐腌制食品,“salted fish“盐腌的鱼,表述意思既不清晰,也不如汉语简洁。
再看一下汉语中最常见的烹饪用字对应的英文意译:煎——【pan-frying】、炒——【stir-frying】、爆——【quick-frying】、炸——【deep-frying】、扒——【fry
ing and simmering】、回锅——【twice-cookedstir-frying】;用英文表述菜式名称会显得冗长繁琐:溜肉段——【crisp fried pork】、醋溜白菜——【fried cabbage with sour sauce】麻辣烫——【tingling spicy hot pot】等等。
而在汉语里,我们用一个字就表述了一个烹饪动作,表示了一个菜的做法,仅用一个字就阐述了一种烹饪技艺的操作方式,并程序化的有章可循,是用某种特定工具特定火候特定操作手法烹调美食的一种特定技法。并且当这个字作为前缀时,可将操作的动词变成名字化,继而由此派生出众多美食名词:煨番薯、溜肉段、汆丸子、卤猪蹄等等。
汉字中的这一特点展现出了民族智慧,说明了汉语言表述能力强,烹饪用字的表现手法丰富,展现了人民生活的丰富程度,也反映出古代中国物质文明的高度发达程度及手工业技艺水平,农业文明发达给我们带来了众多食物种类,但如何把“吃“变成”美味“,就看出中华民族的智慧,从上述各种各样烹饪用字已可窥见一二,事实上中餐的烹饪方法极其丰富多彩,据不完全统计有六十种之多,所以中餐能够成为世界美食之最。中国人是有口福的,是美食幸福感极高的民族,这些都是洋人不具备的。
当然在中国食文化中也有缺点,例如饮食习惯不好,一碟菜多人共享较不卫生,欧洲人使用菜碟餐具每人一份更为科学等。
无论任何时代,“吃“都是人类生活中最重要的事,是维持生命最基本的需求,其次才是”穿住行“。遍观世界,目前只有法国菜稍好,但仍旧比不了中餐,根据《欧洲中世纪史》记载”中世纪欧洲在耕地休耕地制度普及于8世纪”,而中国早在夏朝就开始轮耕制度了,农耕历史有着2700多年的差距。中国地域辽阔,华北平原及中原地区农耕业一直很发达,以及湖广地区地理条件适宜种植水稻,中国种植水稻历史已有7000年之久,是世界上水稻品种最早有文字记录的国家。悠久的农业历史造就悠久的烹饪文化,中华美食与汉字之间有着密切的结合,中华民族对人类生活中核心内容”吃“的表达如此丰富,的确是多年民族智慧沉淀的结晶。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享