中国是世界上农业历史最悠久的国家,我国原始农业约起源于8000年前。因而就有悠久的烹饪历史,所以中国人在烹饪手法上有大量汉字用以表现烹饪特点,这其中大部分在西方字母文字当中是没有的。
举例来看——表示'烹饪方式'的字:
蒸、煮、烹、煎、熬、熏、溜、涮、泡;炸、炒、烤、烘、炖、焗、焯、煸、烙、烩、炕、焖、炝、煨、焐、烫、煲;拔、拌、搅、扒;贴、鲊、酱、卤、腌、酿、汆、调、镇;
可以看出在汉语中表述烹饪方式我们只用一个字,而其很多在英文中没有相对应的单词,必须要用一段句子来表述:如“卤”是指用五香咸水或酱油等浓汁制作食品,英文翻译为“stewing in gravy”,“卤汁豆腐干”则译为“pot-stewed mushrooms and gluten”;又如“汆[cuān]“是指把食物放到沸水里稍微一煮,英译为”quick-boil“,因而”汆丸子“这道菜的英译名是”quick-boiled meat balls with soup“;再如“鲊[zhǎ]”一意为用米粉、面粉等加盐和其他作料拌制的切碎的菜,便于贮存,像是茄子鲊、扁豆鲊。又意为一种用盐和红曲腌的鱼:“江南人好作盘游饭,鲊脯脍炙,无有不埋在饭中”。而对应的英文只能用“salted food”来泛指用盐腌制食品,“salted fish“盐腌的鱼,表述意思既不清晰,也不如汉语简洁。
再看一下汉语中最常见的烹饪用字对应的英文意译:煎——【pan-frying】、炒——【stir-frying】、爆——【quick-frying】、炸——【deep-frying】、扒——【fry
举例来看——表示'烹饪方式'的字:
蒸、煮、烹、煎、熬、熏、溜、涮、泡;炸、炒、烤、烘、炖、焗、焯、煸、烙、烩、炕、焖、炝、煨、焐、烫、煲;拔、拌、搅、扒;贴、鲊、酱、卤、腌、酿、汆、调、镇;
可以看出在汉语中表述烹饪方式我们只用一个字,而其很多在英文中没有相对应的单词,必须要用一段句子来表述:如“卤”是指用五香咸水或酱油等浓汁制作食品,英文翻译为“stewing in gravy”,“卤汁豆腐干”则译为“pot-stewed mushrooms and gluten”;又如“汆[cuān]“是指把食物放到沸水里稍微一煮,英译为”quick-boil“,因而”汆丸子“这道菜的英译名是”quick-boiled meat balls with soup“;再如“鲊[zhǎ]”一意为用米粉、面粉等加盐和其他作料拌制的切碎的菜,便于贮存,像是茄子鲊、扁豆鲊。又意为一种用盐和红曲腌的鱼:“江南人好作盘游饭,鲊脯脍炙,无有不埋在饭中”。而对应的英文只能用“salted food”来泛指用盐腌制食品,“salted fish“盐腌的鱼,表述意思既不清晰,也不如汉语简洁。
再看一下汉语中最常见的烹饪用字对应的英文意译:煎——【pan-frying】、炒——【stir-frying】、爆——【quick-frying】、炸——【deep-frying】、扒——【fry
