2013年的ISO-TC46柏林会议上,IAO国际标准化组织任命我担任ISO7098“Documentation
and Information: Romanization of
Chinese”的工作组组长,由我带领美国、俄罗斯、加拿大和德国委派的4名专家研制这个国际标准。目前,这个国际标准已经进入CD(Committee
Draft)阶段,得到了国际上大多数国家的支持。 由于中文不是拼音文字,因此,中文转换(conversion)为拉丁字母情况与拼音文字之间的转写(transliteration)很不同,为此,在这个国际标准中,我们把转换(conversion)进一步区分转写(transliteration)和译音(transcription)这两个不同的概念。 这里,我把ISO-7098的CD中有关这两个概念的英文叙述抄录如下,供大家参考和讨论。
1 General principles of
conversion of writing systems
1.1 The words in a language, which are written
according to a given script (the converted system), sometimes have
to be rendered according to a different system (the conversion
system), normally used for a different language. This operation is
often followed for historical or geographical texts, cartographical
documents and in particular for bibliographical work in every case
where it is necessary to write words supplied in various alphabets
in a manner that allows intercalation with other words in a single
alphabet so as to enable a uniform alphabetization to be made in
bibliographies, catalogues, indices, toponymic lists, etc. It is
indispensable in that it permits the univocal transmission of a
written message between two countries using different writing
systems or exchanging a message,the
writing of which is different from their own. It thereby permits
transmission by manual as well as mechanical or electronic
means. The two basic methods of conversion of a system of
writing are transliteration and transcription. 1.2 Transliteration is the operation which
consists of representing the characters of an entirely
alphabetical character or alphanumeric
charactersystem of writing by the characters of the
conversion alphabet. In principle, this conversion should be made
character by character: each character of the converted alphabet is
rendered by one character, and one only of the conversion alphabet,
to ensure the complete and unambiguous reversibility of the
conversion alphabet into the converted
alphabet. When the number of characters used in the conversion
system is smaller than the number of characters of the converted
system, it is necessary to use digraph or diacritical marks. In
this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and
the use of purely conventional marks and try to maintain a certain
phonetic logic in order to give the system a wide
acceptance. However, it must be accepted that the graphism obtained
may not always be correctly pronounced according to the phonetic
habits of the language (or of all the languages) which usually
use(s) the conversion alphabet. On the other hand, this graphism
must be such that the reader who knows the converted language may
mentally restore unequivocally the original graphism and thus
pronounce it correctly. 1.3 Retransliteration is the operation which
consists of converting the characters of a conversion alphabet to
those of the converted alphabet. This operation is the exact
opposite of transliteration; it is carried out by applying the
rules of a system of transliteration in reverse order so as to
reconstitute the transliterated word to its original
form. 1.4 Transcription is the operation which
consists of representing the characters of a language, whatever the
original system of writing, by the phonetic system of letters or
signs of the conversion language. A transcription system is of necessity based on the
orthographical conventions of a conversion language and its
alphabet. The users of a transcription system must therefore have a
knowledge of the conversion language to be able to pronounce the
characters correctly. Transcription is not strictly
reversible. Transcription may be used for the conversion of all
writing systems. It is the only method that can be used for systems
that are not entirely alphabetical and for all ideophonographic
writing systems (Chinese, Japanese, etc.). 1.5 Romanization isthe
conversion of non-Latin writing systems totheLatin alphabetby means of transliteration or
transcription.To carry outRomanization it is possible to use either
transliteration or transcription or a combination of these two
methods, according to the nature of the converted
system. 1.6 A conversion system proposed for
international use may call for compromise and the sacrifice of
certain national customs. It is therefore necessary for each
national community of users to accept concessions, fully abstaining
in every case from imposing as a matter of course solutions that
are actually justified only by national practice (for
example,regards pronunciation,
orthography, etc.). However, these concessions would obviously not
relate to the use that a country makes of its national writing
system: when this national system is not converted, the characters
constituting it must be accepted in the form in which they are
written in the national language. When a country uses two systems
univocally,convertible one into the other
to write its own language, the system of transliteration thus
implemented must be taken a priori as a basis for the international
standardized system, as far as it is compatible with the other
principles mentioned hereafter. 1.7 Where necessary, the conversion systems
should specify an equivalent for each character, not only the
letters but also the punctuation marks, numbers, etc. They should
similarly take into account the arrangement of the sequence of
characters that make up the text, for example the direction of the
script, and specify the way of distinguishing words and of using
separation signs and capital letters, following as closely as
possible the customs of thelanguage(s)
which use the converted writing system.
2.1 The structure of ideophonographiccharacters, where conveyance of meaning is of
greater importance than that of pronunciation, entails the
existence of a large number of characters (more than 60 000 in the
case of Chinese), thus making sign by sign transliteration
impossible and resulting in the need to devise a system of
transcription. Each character musttherefore be transcribed by one or more Latin letters
standing for the pronunciation or pronunciations of the character
in question. This means that the transcriber must be familiar with
the reading or readings of the text to be
transcribed. 2.2 In as much as the
transcription of ideophonographiccharacters is merely a matter of phonetic
notation of characters in Latin letters of the languages which use
them, the identical characters will require different
transcriptions depending on whether they are found in Chinese,
Japanese or Korean texts. 2.3 On the other hand, the same character
within the same language must always be transcribed in the same way
regardless of the type of graphic representation utilized
(traditional form or simplified form of a Chinese character) except
where a single character has more than one
pronunciation. 2.4 Reversibility ofRomanization systems of ideophonographiccharacters is impossible due to the following
factors: ¾ the disparity in pronunciation of a
given character in two different languages or within a single
language; ¾ the high frequency of homophones
within the same language; ¾ the possible coexistence of
several writing systems within a given text. 2.5 In the case of those
languages which use, even within the same text, more than one kind
of script (for example Kana and Chinese characters in Japanese,
Hangul and Chinese characters in Korean) both the transcription of
the ideophonographic characters and the conversion of the other
types of characters (for example Kana/Hangul should yield a
consistent and homogeneous system ofRomanization). 2.6 Although, as a rule, spacing between
characters is regular, it is usual to transcribe the characters
forming a single word by linking them together. Principles and
rules for formation of words shall be standardized in other texts
related to every language concerned. 2.7 Although there are no capital letters in
ideophonographiccharacters, it is usual
whenromanizing to capitalize some words,
following the national uses. 今年5月5日-9日将在华盛顿召开ISO-TC46会议,如果顺利,ISO-7098的研制有可能进入DIS(Draft
of International
Standard)阶段的投票。我将在这次会议上用英文做一个专题发言,向各国代表介绍我们的研制工作。