1912/
1917
|
229
|
061
|
|
|
Festliches Präludium,
für großes Orchester und
Orgel
|
节日前奏曲,为管风琴和大管弦乐队而作。
|
1913
|
230
|
062
|
|
|
Deutsche Motette / Die Schöpfung
ist zur Ruh gegangen, für 4 Solostimmen und
16-stimmigen gemischten Chor a cappella
Text: Friedrich
Rückert
|
德意志经文歌,为人声4独唱和人声16无伴奏男声合唱队而作。
歌词:费里德里希·吕贝克
|
1913
|
231
|
063
|
|
|
Josephs Legende. Handlung in
einem Aufzug
Text: Harry Graf Kessler und Hugo von
Hofmannsthal
|
约瑟夫传奇。独幕情节剧
剧本:哈里·格拉夫·凯塞勒和雨果·冯·霍夫曼斯塔尔
|
1914
|
231a
|
|
|
148
|
Symphonisches Fragment aus
'Josephs Legende, op. 63, für großes
Orchester
|
根据
“约瑟夫传奇”而作的交响曲片段,作品第op.
63号,为大管弦乐队而作。
|
1947
|
232
|
|
|
104
|
Cantate /
Tüchtigen stellt das schnelle Glück
hoch empor, für vierstimmigen Männerchor a
cappalla
Text: Hugo von Hofmannsthal
|
康塔塔/美好迅速到来的快乐热情高涨,为无伴奏四声部男声合唱队而作。
歌词:雨果·冯·霍夫曼斯塔尔
|
1914
|
233
|
064
|
|
|
Eine Alpensinfonie,
für großes Orchester
|
阿尔卑斯山交响曲,为大管弦乐队而作。
|
1915
|
234
|
065
|
|
|
Die Frau ohne Schatten. Oper in
drei Akten
Text: Hugo von Hofmannsthal
|
没有影子的女人,歌剧。
剧本:雨果·冯·霍夫曼斯塔尔
|
I.1915
II. 1916
III. 1917
|
234a
|
|
|
146
|
Symphonische Fantasie aus 'Die
Frau ohne Schatten, op.65, für
Orchester
|
选自“没有影子的女人”交响幻想曲,作品第op.65号,为管弦乐队而作。
|
1946
|
235
|
068
|
|
|
Sechs Lieder,
für Singstimme und Klavier
Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano
|
歌曲6首,为人声和钢琴而作。
歌词:玛丽·克莱门斯·文策斯劳斯·冯·布伦塔诺
|
1918
|
235/1
|
068/1
|
|
|
I An die Nacht / Heilige Nacht!
Sterngeschlossner Himmelsfriede
Orchesterfassung(1940)
|
1.在夜晚/圣洁的夜晚!宁静的天空星星闪烁,为人声和钢琴而作的歌曲。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
235/2
|
068/2
|
|
|
II. Ich wollt ein Sträußlein
binden
Orchesterfassung(1940)
|
2.我要一束花,为人声和钢琴而作的歌曲。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
235/3
|
068/3
|
|
|
III. Säusle, liebe
Myrthe!
Orchesterfassung(1940)
|
3.沙沙作响,可爱的桃金娘花!为人声和钢琴而作。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
235/4
|
068/4
|
|
|
IV. Als mir dein Lied erklang /
Dein Lied erklang!
Orchesterfassung(1940)
|
4.当你的歌声回荡在我的心里时/听到你的歌!为人声和钢琴而作的歌曲。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
235/5
|
068/5
|
|
|
V. Amor (Cupid)/ An dem Feuer
sass das Kind Amor
Orchesterfassung(1940)
|
5.爱神/丘比特孩子充满热情,为人声和钢琴而作的歌曲。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
235/6
|
068/6
|
|
|
VI. Lied der Frauen /Wenn es
stürmt auf den Wogen
Orchesterfassung(1933)
|
6.女人之歌/每当波涛汹涌狂风大作,为人声和钢琴而作的歌曲。
管弦乐版本(1940年)
|
1918
|
236
|
066
|
|
|
Krämerspiegel. Zwölf Gesänge,
für Singstimme und Klavier
Text: Alfred Kerr
|
老板的模样,为人声和钢琴而作的12首歌曲。
歌词:阿尔佛雷德·克尔
|
1918
|
236/01
|
066/01
|
|
|
I. Es war einmal ein
Bock
|
1.曾经有一只山羊
|
|
236/02
|
066/02
|
|
|
II. Einst kam der Bock als
Bote
|
2.一旦山羊作为一家的预兆
|
|
236/03
|
066/03
|
|
|
III. Es liebte einst ein
Hase
|
3.曾经喜欢过的兔子
|
|
236/04
|
066/04
|
|
|
IV. Drei Masken sah ich am
Himmel stehn
|
4.在天空中我看到三个戴面具的
|
|
236/05
|
066/05
|
|
|
V. Hast du ein Tongedicht
vollbracht
|
5.你做了诗音
|
|
236/06
|
066/06
|
|
|
VI. O lieber
Künstler sie ermahnt
|
6.噢,从而劝告艺术家
|
|
236/07
|
066/07
|
|
|
VII. Unser Feind ist, großer
Gott
|
7.我们的敌人,伟大的上帝
|
|
236/08
|
066/08
|
|
|
VIII. Von Händlern wird die
Kunst bedroht
|
8.交易者的艺术品受到威胁
|
|
236/09
|
066/09
|
|
|
IX. Es war mal eine
Wanze
|
9.他曾经有一个错误
|
|
236/10
|
066/10
|
|
|
X. Die
Künstler sind die
Schöpfer
|
10.艺术家们的创造
|
|
236/11
|
066/11
|
|
|
XI. Die Händler und die
Macher
|
11.经销商和制造商
|
|
236/12
|
066/12
|
|
|
XII. O Schröpferschwarm, o
Händlerkreis
|
12.噢,一群阴险狡诈的人,噢,交易者的圈子
|
|
237
|
069
|
|
|
Fünf kleine
Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine,
für Stingstimme und Klavier
|
根据阿奇姆·冯·阿尼姆和海因里希·海涅而作的小歌曲5首,为人声和钢琴而作。
|
1918
|
237/1
|
069/1
|
|
|
I. Der Stern / Ich sehe ihn
wieder
Text: Achim von Arnim
|
1.星星/我再次见到他
歌词:阿奇姆·冯·阿尼姆
|
|
237/2
|
069/2
|
|
|
II. Der Pokal / Freunde, weihet
den Pokal
Text: Achim von Arnim
|
2.酒杯/朋友们,举起酒杯
歌词:阿奇姆·冯·阿尼姆
|
|
237/3
|
069/3
|
|
|
III. Einerlei / Ihr Mund ist
stets derselbe
Text: Achim von Arnim
|
3.单调/她的口径是一致的
歌词:阿奇姆·冯·阿尼姆
|
|
237/4
|
069/4
|
|
|
IV. Waldesfahrt / Mein Wagen
rollet langsam
Text: Heinrich Heine
|
4.森林旅行/我的车慢慢地开
歌词:海因里希·海涅
|
|
237/5
|
069/5
|
|
|
V. Schlechtes Wetter / Das ist
ein schlechtes Wetter
Text: Heinrich Heine
|
5.恶劣天气/这是一个糟糕的天气
歌词:海因里希·海涅
|
|
238/1
|
067/1
|
|
|
Heft I: Drei Lieder der Ophelia
aus 'Hamlet'
Text: William Shakespeare
|
第1集.根据《哈姆雷特》而作的3首奥菲莉亚之歌
歌词:威廉·莎士比亚
|
|
238/1/1
|
067/1/1
|
|
|
I. Wie erkenn' ich mein
Treulieb
|
1/1.我承认这是我的真爱
|
|
238/1/2
|
067/1/2
|
|
|
II. Guten Morgen, 's ist Sankt
Valentinstag
|
1/2.早上好,这是情人节
|
|
238/1/3
|
067/1/3
|
|
|
III. Sie trugen ihn auf der
Bahre bloß
|
1/3.他只是躺在担架上他们抬着
|
|
238/2
|
067/2
|
|
|
Heft II: Drei Lieder aus den
Büchern der Unmuts des Rendsch
Nameh
Text: Johann Wolfgang von Goethe 'West-östlicher
Divan'
|
第2集.3首歌曲选自的伦德沙·纳梅赫不满的书籍
歌词:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德《西东合集》
|
|
238/2/1
|
067/2/1
|
|
|
I. Wer wird von der Welt
verlangen
|
2/1.来自世界各地的需求
|
|
238/2/2
|
067/2/2
|
|
|
II. Hab' ich euch denn je
geraten
|
2/2.我有没有得到
|
|
238/2/3
|
067/2/3
|
|
|
III. Wanderers
Gemütsruhe / Übers Niederträchtige niemand sich
beklage
|
2/3.平静的旅行者/没有人在抱怨超过非常丰厉害的人
|
|
239
|
|
|
105
|
Sinnspruch / Alle Menschen groß
und klein, für Singstimme und
Klavier
Text: Johann Wolfgang von Goethe, 'West-östlicher
Divan'
|
座右铭/所有的人都会从小变老,为人声和钢琴而作。
歌词:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德的《西东合集》
|
1919
|