新浪博客

[转载]《圣十四行诗*第14首》Holy Sonnet 14[英]邓恩

2013-12-21 23:24阅读:

(原诗韵律为abba abba、cdcd、ee,拙译以AAAA AAAA、BBBB、BB谐之。)

Batter my heart, three-person'd God, for you 猛击我的心吧,-三位一体之主,
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend; 迄今,你仅敲打、拂亮,着意修补;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend 推倒我吧,使出你力量的全部-
Your force to break, blow, burn, and make me new. 砸碎、飏灰、重铸,让我起而立足。
I, like an usurp'd town to another due, 我,像被侵占的城府另有所属,
Labor to admit you, but oh, to no end;
竭力接纳你呀,然而成效全无;
Reason, your viceroy in me, me should defend, 统领我的理智,本当将我卫护,
But is captiv'd, and proves weak or untrue. 可却作了俘虏,羸弱而靠不住。

Yet dearly I love you, and would be lov'd fain,    很高兴你爱我,我也深深爱你,
But am betroth'd unto your enemy; 只是我已订了婚-与你的仇敌;
Divorce me, untie or break that knot again, 就废除罢,解脱或是扯断维系,
Take me to you, imprison me, for I, 带我去你那里,将我囚入禁地,-

Except you enthrall me, never shall be free, 我永无自由,除非你将我奴役,
Nor ever chaste, except you ravish me. 我无以圣洁,除非你令我神迷。
           

         -by John Donne(1573-1631)
【附1】:铁冰译本一 【附2】:铁冰译本(模仿北斗君译式)-


别光敲打、拂照、只想把我修理,      别光敲打、拂照、把我修理,
猛击我心吧,三位一体的上帝! 猛击我心,神啊,三位一体!
把我颠覆、摧毁吧,请使出全力— 颠覆、摧毁我吧,使出全力—
锤打、煅烧,把我重铸,让我站起! 锤打、煅烧、重铸,让我站起!
我像被他人攻占的孤城一座, 我,被人攻占的孤城一座,
努力接纳你,却总是徒劳无果: 努力接纳你,却徒劳无果:
你派理智统治我,也应保护我, 理智统治我,也应保护我,
但它也当了俘虏,虚假而软弱。 它却也被俘,虚假而软弱。

虽然爱你至深也愿做你爱人, 虽爱你至深,愿做你爱人,
我却已经同你的敌人订了婚, 我却已同你的敌人订婚,
毁掉这门亲事吧,快拆散我们, 毁掉这门亲吧,拆散我们,
把我夺走、永远囚禁吧,我的神!— 把我夺走、囚禁吧,我的神!—

不被你奴役就永远没有自由, 不被你奴役就永无自由,
不被你强奸就永无贞洁可守! 不被你强奸就永无操守!
【附3】:靳乾译本- 【附4】:无心剑译本

捣碎我的心,三位一体的上帝,可如今 三位一体的上帝,猛击我心;你如今
你只是敲磕;吹袭;普照,就想修葺; 只是轻敲我;吹拂、照耀、伺机修葺;
来推翻我,让我复活,起身站立,用尽你 我站起身,你打倒我,然后用尽力气
所有力气猛击,席卷,灼烧,把我换新。 捣毁、席卷、焚烧我,让我焕然一新。

我,就像被略的城池,受另一个人侵淫,
费力地接受你,但,结果却不露端倪; 我被另一人控制,就像被霸占的城池,
理性,你统领着我,保护我不会过激。 我费力让你进入,然而,却毫无结果。
却也被俘虏,验证他的软弱毫无忠心 理性,你让它统领我,它应该保护我,
可它也被俘,证明它既软弱又不忠实。
但我最为爱你,被你爱也乐意欢欣,

可是我早已和你的宿敌联姻。 哦,亲爱的,我爱你,也乐意被你[爱],
拆散我们,解开、哪怕把死结撕扯切分; 但我却与你的宿敌缔结了邪恶的婚姻,
把我带向你,把我囚禁,我,只因, 将婚姻拆散,将那情结解开甚至毁坏;
亲爱的,将我带到你那里,将我囚禁,

没有被你奴役,就绝不会自由随行,
没有被你强暴,就绝不会贞洁纯净。 倘若不被你奴役,我绝不会自由自在,
倘若不被你强暴,我绝不会贞洁可[爱]!

[附5]:天河译本-

猛击我的心吧,三位一体的上帝!
 你这般敲打、拂照、修理,
 我还会站起!颠覆我吧,你要倾力,
锤打、煅烧,把我重铸一气。
我像陷落的孤城已有他属,
 想接纳你也白费功夫;
 你给我理性做护身符,
但它也被俘虏,虚假无助。

然而我仍然爱你至深也愿做你的爱人,
 只是我已经同你的敌人订了婚。
毁掉这门亲事吧,来拆散我们,
 把我带走、把我囚禁—

不服从你我就没有自由,
不被你浸淫我就没有操守。

[附6]:傅浩译本(及铁冰点评)-

锤击我心,三位一体的上帝;因[为], 【1】
您仍只是敲打,吹气,磨光,试图修[补]; 【2】
为使我爬起,站立,就该打翻[我],
聚集力量,粉碎,鼓风,焚烧,重铸我一[新]。 【2】
我,像一座被夺的城,欠另一主子的税,    【3】
努力要承认您,可是,哦,却没有结果;    【4】
寻思您在我之中的总督,应该会保护[我], 【5】
他却遭到囚禁,被证实为懦弱或不忠[实]; 【6】

然而,我深深挚爱您,也乐于为您所爱,    【7】
可是,却偏偏被许配给了您的寇仇死[敌]; 【8】
让我离婚吧,重新解开,或扯断那纽带,
把我攫取,归您所有,幽禁起我,因[为]

我将永远不会获得自由,除非您奴役[我],
我也从来不曾保守贞洁,除非您强奸[我]。 【9】

铁冰点评:

以前经常见到傅浩先生的译诗,感觉数量不少,还以为他是个老前辈,近来才知道才四十多岁。这几天和译友论及傅先生,被告知他的译文特点是“精确”。我要来几首傅浩译诗,其中之一便是我刚刚译过的钻蛋的圣十四行诗第14首。刚读的时候很是同意“精确”这一评价,细读之则发现译文存在多处不确,兹点评如下-
【1】英文中,没有主语的句子一般是祈使句,译成中文要加上“请”字或“吧”字之类,才能作为祈使句。译文对原文亦步亦趋,没译出祈使语气,成了陈述句,偏离了原意。“因为”一词放在译文里很不顺口,因为从第1、2行译文之间读不出因果关系。这是在逐字死译。
【2】“磨光”、“鼓风”译得很准确,“重铸我一新”显出译者逐字直译、追求神似的功力。
【3】“欠……税”是逐字翻译导致的误译,原文的due是“应被拥有之物”,不是“税”。整句译文也逻辑不通:“一座被夺的城”跟“欠另一主子的税”有何关联?
【4】admit译错了,该词作为动词,除了“承认”,还有“许可(某人)进入”之意。原诗是说“我”像一座城已被撒旦(上帝之仇敌)占领,虽然很想让您(上帝)进城,但是做不到。因此该词应译成“接纳”。中文里就有“纳城”的说法。(例如,尹赏知此消息,乃谓梁绪曰:“不如纳城降蜀,以图进用。”(《三国演义》第九十三回
【5】Reason一词和your viceroy in me是同位语,因此是名词“理性、理智”之意,译文误作动词“寻思”。“您在我之中的总督”是逐字死译,不是中国话。
【6】untrue应为“不真实”(因为“理智”并没有像人们所相信的那样有强有力),而不是“不忠实”。该行还提到“理智”遭到了囚禁,这也跟是否“忠实”无关。铁译“虚假”、北斗译“靠不住”,都是正确的,后者甚至更明晰一些。
【7】这一行与下一行亦步亦趋地将原文的yet、but译成“然而”、“可是”,令译文读起来很别扭,是典型的拙译。
【8】(I) am betrothed乍看起来是个被动语态,因此傅译为“被许配”,看似精确十足,其实谬矣。在汉语中“许配”是“父母或其他长辈将女子许嫁给……”之意,就是说必须有“许配”这一行为的施行者,而且是长辈。在该诗中,如果解作“我被许配给撒旦(上帝的仇敌)”,那是不对的,因为“我”并非由“长辈”许配给魔鬼,不存在“施行者”;而一个心灵有“鬼”的人多半都是自己与魔念“私定终身”的,不存在“许配”。译者追求精确反而导致舛误,其原因在于:一、未能正确地将betrothed理解成形容词“已订婚的”(过去分词不仅可作动词的被动语态,也可作形容词);二、汉语基本功不足。
【9】此行的动词时态,应与上一行相同,都是一般将来时,译文作“不曾”是错误的。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享