夜来风雨声,
花落知多少。
SPRING MORNING
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
《早发白帝城》-- 李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;
My boat has left ten thought mountains far away.
《送友人》-- 李白
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
FAREWELL TO A FRIEND
Green mountains bar the northern sky;
White grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave your hand and go your way;
Our steeds still neigh, “adieu, adieu!”
《枫桥夜泊》-- 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill;
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.