新浪博客

英语杂记17:许渊冲先生古诗词翻译赏读

2021-06-20 16:48阅读:
英语杂记17:许渊冲先生古诗词翻译赏读

许渊冲先生是我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授。 今年617日在北京逝世,享年100岁。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲先生乃第一人。在众多的“标签”中,最简单明了的介绍是:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学 许渊冲

下面介绍四首他翻译的古诗词:

《春晓》-- 孟浩然

春眠不觉晓,
pan >处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

SPRING MORNING

This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?


《早发白帝城》-- 李白

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;
My boat has left ten thought mountains far away.


《送友人》-- 李白

青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIEND

Green mountains bar the northern sky;
White grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave your hand and go your way;
Our steeds still neigh, “adieu, adieu!”


《枫桥夜泊》-- 张继

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享