[转载]赞美诗分享:《惟有基督》 "In Christ Alone"
2011-11-09 21:30阅读:
这是一首特别感动我的赞美诗,所以我想分享给大家,其实网上已经有很多不同的中文版本了,所以我取长补短,试着翻译出来,结果翻译出来之后唱了一下……把我自己给唱哭了。哈,也希望你喜欢。
In Christ Alone 英文版:
英文版伴奏:
'In Christ
Alone'
Words and Music
by Keith Getty & Stuart
Townend
In Christ alone
my hope is found;
He is
my light, my strength, my
song;
This cornerstone,
this solid ground,
Firm
through the fiercest drought and
storm.
What heights of
love, what depths of
peace,
When fears are
stilled, when strivings
cease!
My comforter, my
all in all—
Here in the
love of Christ I
stand.
In Christ alone,
Who took on
flesh,
Fullness of God
in helpless babe!
This
gift of love and
righteousness,
Scorned
by the ones He came to
save.
Till on that
cross as Jesus
died,
The wrath of God
was satisfied;
For
ev'ry sin on Him was
laid—
Here in the death
of Christ I live.
There
in the ground His body
lay,
Light of the world
by darkness slain;
Then
bursting forth in glorious
day,
Up from the grave
He rose again!
And as
He stands in
victory,
Sin's curse
has lost its grip on
me;
For I am His and He
is mine—
Bought with
the precious blood of
Christ.
No guilt in
life, no fear in
death—
This is the
pow'r of Christ in
me;
From life's first
cry to final
breath,
Jesus commands
my destiny.
No pow'r of
hell, no scheme of
man,
Can ever pluck me
from His hand;
Till He
returns or calls me
home—
Here in the pow'r
of Christ I'll stand.
《惟有基督》
词曲:凯思·戈迪 和 斯图尔特·唐恩(Keith Getty & Stuart Townend)
翻译:牧声
惟有基督,赐我盼望,
祂是光芒,诗歌力量;
祂是磐石,稳固根基,
患难风暴,坚定不移。
何等大爱,何等平安,
不再惧怕,不再挣扎;
我的安慰,我的一切,
在基督里,我能站立。
惟有基督,道成肉身,
全能之神,马槽降生;
赐下公义,爱的恩典,
却被世人,拒绝厌弃。
被钉十架,流血舍身,
父神公义,终得满足;
基督承担,所有罪愆,
祂以死亡,赐我生命。
祂被安葬,在坟墓里,
世上之光,黑暗吞没;
荣耀之日,我主复活,
战胜一切,死亡权势。
因他复活,因他得胜,
我才脱离,罪恶毒钩;
我属基督,基督属我,
宝血重价,将我买赎。
不被定罪,不惧死亡,
基督大能,在我里面;
生命初啼,直至安息,
我的一生,基督掌权。
黑暗权势,恶人计谋,
无法将我,与主隔绝;
直等祂来,或归天家,
在基督里,我永站立!