新浪博客

Farewell To A Friend《送友人》李白

2011-02-28 13:37阅读:
Farewell <wbr>To <wbr>A <wbr>Friend《送友人》李白

Li Bai was one of the most renowned poets in the Tang dynasty and was honored with the name “Poem-God” (诗仙). This poem of his is in the famous collection of the “300 Tang Poems” (唐诗三百首). It is a five-character-regular-verse (五言律诗).


送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。


Translated by Harold Witter Bynner:


With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles….
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
…We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享