新浪博客

[转载]印度夜鶯奈都夫人

2015-10-09 09:30阅读:
原文作者:宋子江Chris

印度夜鶯奈都夫人
宋子江

濟慈寫下著名的《夜鶯頌》之後,“夜鶯”從此成為詩人的象徵。儘管在英國維多利亞時代末期,女性選舉權邉娱_始興起,但是似乎從來沒有英國女詩人可以被稱為“英國夜鶯”。留學英國的印度女詩人奈都夫人(Sarojini Naidu,一八七九至一九四九),憑藉出色的詩藝,在男權極盛的印度獲得了“印度夜鶯”的稱號。這大概也是泰戈爾、吉卜林等詩人始料未及之事。
五四新文化邉忧搬幔袊灿瓉韹D女解放思潮,奈都夫人的名字繼而傳入中國。但是五四知識分子最看重奈都夫人在印度女權邉雍驼紊系某晒Γ阉闯梢粋€“女性解放”或“個性解放”的模範,畢竟胡適等人着力引介的娜拉,只是存在於挪威戲劇家易卜生的現實主義戲劇《玩偶之家》裡,而奈都夫人則是一個現實中的例子。當時關於奈都夫人的討論很多,但是直到一九二九年,才有人在內地《新月》雜誌認真介紹她的詩歌,費鑑照先生的文章亦不負新月派“為藝術而藝術”的美名。
奈都夫人去世之後,她的詩名在內地歸於沉寂,卻在港台得以延續。奈都夫人去世那年,糜文開先生翻譯的《奈都夫人詩全集》終於在香港出版,後來又在台灣再版。值得一提的是,糜文開先生和他的千金糜榴麗女士,兩位譯者曾把許多優秀的印度文學作品譯介到華語世界。在二戰後政治掛帥的年代,他們的貢獻尤為可貴。二○一一年,新加坡歌手孫燕姿發佈了個人專輯《是時候》,包裝上印有奈都夫人的詩作〈人生〉(Life),並節選幾行詩句作主打歌《世說新語》的背景聲音。孫燕姿的專輯讓奈都夫人的詩重新出現在華語世界。
十九世紀末留英的奈都夫人不免受浪漫主義遺風的影響,但是她對英詩的韻律有自己的想法。〈人生〉全詩十四行,五步抑揚格,從其韻式來看似是七組英雄雙行題合併而成,而全詩的意義轉折在第七行便完成了,因此〈人生〉的韻式和意義機構均異於莎士比亞式和皮特拉克式十四行體。

人生
孩子,你尚未活過,
於你
人生是夢裡的鐘乳石
是嘉年華裡狂歡與不羈
躍起心頭又滾落心底
火焰如琥珀、如紫水晶
孩子,你尚未活過,僅僅
存在着,直到無阻的時刻
把心撞醒,愛過讓你飢渴
讓你擁有慾望,讓血紅的
苦難一次次燒光你的眉額
直到你與悲慟、與恐懼抗衡
忍受過夢破歲月裡的紛爭
慾望使你傷痛,衝突把你折蹭
孩子,你尚未活過。這才是人生
〈人生〉的說教意味過於濃重。“人生是夢裡的鐘乳石”,隱喻頗為出奇,詩人也有可能想起故鄉的岩石地貌,但讀起來卻像名言警句。在崇尚個性的今天,說教詩不免使人厭惡。奈都夫人寫得最出色的還是抒情詩,〈萊莉〉(Leili)是她的代表作。
萊莉
毒蛇在罌粟花叢中沉睡
螢火蟲把無聲的豹徑照亮
糾纏在羚羊游散的路線
鸚鵡的羽毛把黃昏點燃
噢,小溪上,荷蕾溫郁
仿如春夢裡亂床的少女
藍天之額上點下硃砂痣
燃燒金月,神聖,肅靜,耀目
微風在林中廟堂上起舞,
黑夜的聖步被迷得顛倒。噓!
神秘聲音在寂靜裡歌唱
為猩瘾I上祭祀的焚香
“Leili”指“黑夜”,詩人將其擬人化成少女。“Leili”也讓人想起傳遍西亞和南亞地區的愛情故事〈萊拉和瑪吉努〉(Leyli and Majnun)。詩中充滿靜謐的意象,大自然色彩紛呈,行行遞進,讓人目不暇給。第一節寫靜謐與色彩的交疊;第二節從視覺逐漸向聽覺轉移。在最後兩行,詩人以聲托靜,在大自然的靜謐中找到宗教的聲音。
奈都夫人還有一首〈寡婦自焚〉(Suttee),則顯露出她是與別不同的女權主義者。她並不像一般女權主義詩人那樣,搶佔道德高地來批判男權制度。她從女性的情感出發,寫一個女人在丈夫過世時欣然“選擇”葬身火海,而非“被迫”遵循習俗。
雖然奈都夫人在格律上並沒有突破當時的陳規,意象亦不帶有強烈的現代性,但她的詩總能把讀者帶到宗教的秘境,讓讀者在其中回歸平靜。
(《澳門日報》'鏡海',2015 年5月6日)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享