美式英语真的比英式英语古老?
2013-08-07 12:58阅读:
美式英语的追捧由于美国文化经济实力的强势输出在世界范围内掀起热潮。
在近几年的一些资料显示,美式英语比英式英语在诸多方面古老,或许美式英语中保留了一些远古成分,就一定比英式英语古老?这点值得商榷。追溯历史,美洲大陆首次被发现是在1492——1493,也就是在15世纪的时候,从这一时期西班牙对此块大陆进行了殖民的统治,正如今天西班牙语在美国是作为第二外语中,美国人学习最多的外语.
RP,也就是Received
Pronunciation,最早是11世纪时形成于英格兰中南部的一支方言。这个区域从今天的Midlands地区一直向东南延伸到伦敦,其中包含了牛津和剑桥这两个大学城。14世纪时,Received
Pronunciation被广泛在贸易商人中使用,牛津大学和剑桥大学的崛起又为这种语言的推广起了很大作用,这种方言被两所大学的学生所采用,于是成为受过良好教育人士的语言。在19世纪到20世纪,Received
Pronunciation被英国public
school【私立学校】广泛教学,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public
School English 和BBC
English;英语为母语者去美国的移民潮是在17世纪,那么中间差的那几个世纪,又发生了什么事情?
以下是选自维基百科和《美国英语史》的材料:美国移民史可以追述到300多年前。1607年,约翰
·史密斯(
John Smith)等首批
殖民者120人乘三艘大船横越
大西洋,在
弗吉尼亚州(
Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(
Jamestown)。随后不久,在
1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐
“五月花号
”(
May
Flower)船驶抵
马萨诸塞州(
Massachusetts)的东南部
普利茅斯(
Plymouth),建立了
殖民地。当时的英国正处于
伊莉莎白一世时期,从英语发展史来看,正处于现代英语的早期开始阶段。在最早移居
新英格兰的清教徒中有一百多名还是
牛津大学和
剑桥大学的毕业生,他们将
伊莉莎白时期的英语带到了
北美新大陆,成为
美国英语的起点。从这时起,两国都说
伊莉莎白时代的英语。故而在很长一段时间里,
美国英语和
英国英语之间并没有什么显著不同。
对比RP,1607年---1620年,也就是大约在17世纪时,RP这种口音在英国的推广正式烽火热潮的时候,而作为在此期间的移民者,RP这种口音却没有被带到北美,是否有一点奇怪呢?而且既然里面会有牛津和剑桥大学的学生,这种口音不会被带到北美的可能性不大,所以,美式英语也是在经过较长的历史发展之后,才形成了今天的美式英语,而不见得美式一定比英式古老。有一些网络上的资料说,美式英语是莎士比亚时代的英语,可惜莎士比亚时期的人称代词和文学词汇除了在英国文学书上还能看到之外,美国人的日常对话里是听不到的,还有说I
guess ,I think
这些美式英语保留的古老用法,可是今天的英国人也这么用啊;只能说美式可能会留有一些那个时代的发音特色,比如R字母出现会卷舌,但这种情况在今天的北爱尔兰和英国的某些地区依然是大幅度地被保留的,所以我认为可能那时的殖民者有很大一部分是来自这些地区,英国人则做一些改进,比如讲一些将美国人所用的一些过去时改为现在完成时的应用时态,是更加符合事物表达逻辑的,for
example:
Have you already eaten?
【英式】
Did you ever
eat?【美式】
现在完成时注重过去的事情对现在造成的影响,同时说明过去发生了某事,而美国人所说的过去时很大一部分完全是处于自己懒散的表达习惯,所以为什么美国新鲜俚语总是出现得会比较快甚至大幅度借外来语,可能这也就是英式比较守旧吧
下面我们来看一些美式英语中做了发音改变的特征
首先是t,在美式英语中t是类似d的一个音,请注意,我所说的:类似d的音!我个人觉得这个纯粹是西班牙语的影响,学过西班牙语的人都知道,西班牙语的t的发音和d得发音是很难区分的,但t的发音在英式英语中是很清晰的一个送气音,d在西语的发音方式是就是发浊音
d 的时候舌头要稍稍伸出上齿沿,留出些缝隙让气流通过,同时声带振动,而 t
不要,或许美国人在那时对t和d分不清,在西班牙语影响下,美国人在英语上对t的发音可能就变成了类似d的一个音,所以latter
和 ladder在美语中几乎不容易被听出来是两个不同的单词
再来个天壤之别的单词water,这里先排开r音的影响,因为这个音是两国共有的,在英式英语中water,字母a的发音是/ɔː/,美式英语中,而美式口语中就变成了/ɑ/,而美国却还有一些地方依然是发/ɔː/,具体的原因就不清楚了,而德语和西班牙语中的o和英语中o
的发音是差不多的,具体是什么原因导致的,先看看下面这段话: 西班牙语的一些辅音有两种读法(音位变体),其实是弱化的结果,说白了,就是怎么省力怎么方便就怎么发。比如Havana,发[aβana]比发[abana]便利。知道了这个根本,就不会嫌西班牙语发音难了
所以美式英语中的变音个中奥妙就不言而喻了,但有些单词像warm还是读成/wɔrːm/。真奇怪为什么美国人不读/[wɑrːm]
再来看美国人的语音语调,那个动静之大,一起一伏,就怕别人不注意他,其实这和西班牙语的影响也十分不开的,仔细注意西班牙语的语调,大家可以上网去搜西班牙语的视频,你会发现美式英语同样的语调踪迹在西班牙语的人影响下一找即现,下面摘自新东方官网的西班牙语语调,来做个对比,↑表示升调,↓表降调。
语调群
El edificio es alto.
楼房很高。
Todos los días ↑
Lucía tiene dos horas de clase. ↓
每天露西亚都有两节课。
Los obreros de esta
fábrica ↑ no descansan los
sábados y domingos. ↓
这家工厂的工人们星期六和星期天都不休息。
Esta tarde ↑ los alumnos van al
hospital ↑ a ver al profesor enfermo. ↓
今天下午学生们要到医院去看望生病的老师。
从这里大家可以发现几乎单词都是直升直降,而大家听一般英国民众讲话语调不会像女王做演讲那么夸张,语调都是偏平的,而美国人说话那个直升直降听上去感觉起伏太大了,但美国人的语音确实很平的,这点英国人的语音变化有点大,所以感觉美语在语音上要柔和,可惜它的语调却在帮倒忙,而且我觉得语调的话在古时英语不会起伏太大
再后来的美国由于海纳百川的文化开明态度,借了许多外来语,实际上古老的成分也在与新时代的互相融合,所以古老这个词,用在美国英语的韵律上,我觉得还要等待学者们的深入研究
综上所述,不难看出,西班牙语作为美国第二外语的推广这么多年,不可能说不会对英语为母语的人产生任何影响,加上美国还有各种后来的战犯移民,以及欧洲移民,尤其是德裔美国人远超过英籍移民,所以美国之前的发音100%会受到其他语言的影响而改变原有的发音习惯。像英语在印度的推广,依然受到印度人本身的方言所影响,形成印式英语,然而关于美式英语儿化现象,其实看个人习惯,像在中国,南方人说话是少有儿化音的,CCTV主播们的口音也不会有过多的儿化音或者偏北方口音或者京腔,这些都是个人习惯,因此不卷舌并不等于难听,卷舌就等于好听,如果你听懂卷舌发音较为容易的话,就只能说明你比较习惯,因为每个人发音都有自己的规律,也或者说你没有很好的水平,因为英国和英协国家依然是英式英语为官方语言,联合国也是英式英语居多…..我们不应该忽视英国这个地道英语的发源地