新浪博客

浅说意大利语中的“牛”

2013-11-03 06:55阅读:

浅说意大利语中的“牛”
初学意大利语的同学都会发现,在意大利语中”牛“的叫法可真多“bovino”、“vitello”、 “manzo”等等。今天就跟大家说一说这些词的区别,以帮助大家学习与记忆。
'vitello'-指的是年龄在一岁之前,还在用奶牙的小牛(这一阶段的母牛叫vitella)。在意大利买过皮具的同学一定知道pelle di vitello 这个词吧,翻译成中文就是小牛皮的意思。(知道真相之后是不是觉得好残忍!!!)
'manzo'-指年龄在一岁与四岁之间被阉过的公牛,这是最常见的肉用牛。
'bue' – 指年龄在四岁以上被阉过的公牛。有关这个词还有一个有趣的谚语 “Chiudere la s
talla quando i buoi sono scappati.” (牛跑了才把牛栏关上。),是不是有一点我们中文”亡羊补牢“的味道。只不过我们说”亡羊补牢,为时不晚“,而意大利语这句的意思是“您来得太晚,于事无补了”。
'toro'-它们比上面的'bue'要幸运很多,同样的年龄,但是人家可没有被阉呢!所以大名鼎鼎的金牛座在意大利语是'toro'而不是'bue' 。(牛比牛气死牛!) 这个词在意大利口语中用来比喻身体非常强壮的人也用来比喻难解决的事情,比如:prendere il toro per le corna (擒住牛角)用来比喻不畏困难勇敢面对问题;tagliare la testa al toro (斩断牛头)比喻果断地从根本上解决问题。
'sorana' -这个词一般会出现在一些高档餐厅的菜单上,指的是年龄在20个月以下还没有生育的母牛。
“mucca”-奶牛,这个词实际上是从托斯卡纳方言来的。有一句托斯卡纳谚语“Anche le mucche nere danno il latte bianco”(黑牛的牛奶也是白的),有道是“黑牛、白牛能挤出奶的牛就是好牛”,大家不要被表面上的不同蒙蔽而忽略实质上的相同。



'vacca'-指怀孕的母牛或三岁以上的母牛。因为《圣经·创世纪》中有“七只肥牛,七只瘦牛”的典故,所以essere in tempo di vacca grossa (magra)指处于繁荣(萧条)的时期。除了“母牛”这个意思外,这个词还指不能结茧子的病蚕。当然,还能用这个词骂人,但我是觉得想骂人就骂人吧,侮辱牛算个什么呢,牛又还不了口。
“bufalo”- 水牛的意思。“bufala”有母水牛的意思,但口语中最常见的意思是瞎话与欺骗。例如:Che bufala stai dicendo
“bovino”-牛的总称,指牛亚科动物。中国学生常见的错误是把“我吃了牛肉”说成“Ho mangiato bovino.” 。“Ho mangiato bovino”这句话的实际意思是“我吃了牛亚科动物(的肉)。”,很明显一般大家是不这么说话的。
“vaccino”-是一个形容词,原意是”母牛的“也泛指公牛与母牛。'latte vaccino'是牛奶,'carne vaccino'是牛肉。还有另外一个意思是”疫苗“,这就不用我多说了,世界上第一种疫苗就是从母牛身上来的嘛。
浅说意大利语中的“牛”
后记:写完之后感觉血淋淋的一篇文章呀。在这里感谢所有牛亚科动物的牺牲,感恩!感恩!
协会声明: 此文章收协会版权保护。协会允许不做商务用途的完整转载,转载时请注明出处。 如有任何疑问请与我们联系associazionefangyuan@gmail.com

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享