Poetry interpretation of Tao Te
Ching by Lao Tzu (I)
附:原文及译文
Attachment: original text
and translation 中国古典文学之经典,李氏先圣传世之佳作 A classic of Chinese classical
literature, a masterpiece handed down by Li's
sage
第十一章 其无有用 Chapter 11 Its
uselessness 诗曰
三十辐条共一毂,圆木中空车有用。
揉合粘土制器皿,器皿中空能盛物。
凿墙安窗窗内空,房屋取光从此处。
有形实物有利益,无形之处有功用。 Thirty spokes have one
hub, which is useful for empty spokes.
Kneade and make vessels of
clay, hollow enough to hold things.
Cut the wall and install the
window, and the house takes light from here.
Tangible things have benefits,
intangible things have utility.
原文 The original
(1)三十辐共一毂,当其无,有车之用。(2)埏埴以为器,当其无,有器之用。(3)凿户牖以为室,当其无,有室之用。(4)故有之以为利,无之以为用。 (1) thirty spokes
altogether a hub, when it has no, there is a car.
(2) If the porcelain is gems not
available, it is used. (3) You have room for your
building, but you have room for it if you don't have
it. (4) So have thought benefit,
have no thought use.
译文
The translation (1)辐条集中在车轴穿过的圆木上,圆木有空的地方,才对车有用处(可行走)。(2)揉合黏土制成器皿,上面有空的地方,才有器皿的用处(能容纳)。(3)为房屋安窗三十根户,窗户有空的地方,才对房屋有用处(取光亮)。(4)有形者对人们有利益,是由于无形者的功用啊。
(1) Thirty spokes are
concentrated on the log through which the axle passes, so that
there is no room in the circle for the car to be
useful. (2) Knead the clay
together to make a vessel. Only in the empty space above can the
vessel be used. (3) To install Windows
for the house, the window empty place, is useful for the house
(light).
(4) The visible person is
beneficial to people because of the function of the invisible
person. 第十二章
去表存里 Chapter 12 Go to table
Deposit 诗曰 Poems
said
缤纷色彩眼朦胧,变幻音响震耳聋。
丰腴美食坏口味,驰骋打猎人发疯。
财宝令人行不轨,见利忘义害无穷。
圣人为民充实惠,不看外表假繁荣。 Colors dim eyes, sounds
deafening.
Rich food bad taste, gallop
hunting people crazy.
Treasure makes a dishonest,
cynical harm.
Saints for the people full
benefits, look at the appearance of false prosperity. 原文
The original (1)五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋打猎令人心发狂,难得之货令人行妨。(2)是以圣人之治也,为腹不为目,故去彼取此。 (1) five colors are blind, five
sounds are deafening, five tastes make people cool, galloping
hunting makes people crazy, rare goods make people just as
well. (2) With the rule of the
sage also, for the belly, not for the eye, so he took
this. 译文
The translation (1)缤纷的色彩使人眼睛昏花,变幻的音响使人耳朵发聋,丰腴的美食使人口味败坏,驰骋打猎令人心意狂荡,珍奇财宝令人行为不轨。(2)所以圣人掌管万民,是给他们内在的充实,不是给他们外在的愉悦。据此而取舍。
(1) Colors darken the eyes,
changing sound deafens the ears, rich food corrupts the taste,
galloping and hunting fascinates the mind, and precious treasure
corrupts the conduct.
(2) Therefore the sage rules
over all nations to give them inner fullness, not outer pleasure.
Choose accordingly. 第十三章 宠辱若惊 Chapter 13 Love and
shame 诗曰 Poems
said
得宠受辱皆心惊,只缘视患如性命。
宠辱来自上峰赐,趋势之辈得失惊。
恐大患者因重身,视吾无身患何侵?
舍身为民天下仰,舍身爱民天下信。
Favored and humiliated are
shocked, only edge as life.
Pet insult from the peak, the
trend of generation gain and loss.
Why does the patient think I'm
not suffering because of the double body?
Sacrifice oneself for the
people of the world Yang, love the people of the world
letter. 原文 The
original
(1)宠辱若惊,贵大患若身。(2)何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。(3)何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?(4)故贵以身为天下,若可寄天下。爱以身为天下,若可托天下。 (1) Pet disgrace if surprised,
your big trouble if the body. (2) What is pet insult if surprised?
Pet for the next, if surprised, lost if surprised, is that pet
insult if surprised. (3) What is your great trouble if the body? So
I have a big patient, because I have a body, and I do not have a
body, what is my problem? (4) so you as the world, if you
can send the world. Love as the world, if can hold the
world. 译文
The translation (1)得宠和受辱都会内心不安,最大的祸患是看重肉身性命。(2)为什么说得宠和受辱都会内心不安呢?宠是来自上面的,得到时吃惊,失去时也吃惊,所以说得宠和受辱都会内心不安。(3)为什么说最大的祸患是看重肉身性命呢?我有大祸患之忧虑,是因为我有肉身性命要保全;及至我把肉身性命置之度外,我还有什么祸患可忧虑呢?(4)所以,舍弃肉身性命去为天下的人,堪为普天下的寄托;舍弃肉身性命去爱天下的人,堪得普天下的信靠。
(1) Both being favored and
being humiliated will have inner restfulness, and the greatest
calamity is to value physical life.
(2) Why is it said that both
the favored and the disgraced will feel uneasy? Pet is from above,
get surprise, lose surprise, so say pet and insult will be uneasy.
(3) Why is the greatest evil
valued on the life of the flesh? I am afraid of great evil because
I have the flesh and my life to protect. If I have put aside my
physical life, what harm shall I worry about?