新浪博客

天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照

2023-11-13 08:38阅读:

十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合

[Sixteen years later go to the ancient city of Jiming Yi] Rhyme rhyme


天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照


仙游古调
Xianyou ancient melody

十六年后再去古城鸡鸣驿
秋风吹,秋意切,二00五年,晚秋十一月。
河北怀来鸡鸣驿,周边一片静寂寂。凄凄凉凉,一路少人迹。
Autumn wind, autumn meaning cut, 2005, late autumn November.
Hebei Huailai Jiming Yi, a quiet surrounding. Cold and desolate, few people along the way.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照




十六年后再去古城鸡鸣驿


京包线,在路旁,荒凉又破败、尘土漫飞扬。
一个邮驿的遗址,鲜有人至空荡荡。没有游人,使人堪看惆怅。
The Jingbao Line, on the side of the road, is desolate and dilapidated, dusty.
The site of a post station, few people are empty. The absence of visitors makes people feel disconsolate.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
土路上,静悄悄,年迈的老人,靠着老土墙
留守空荡的村庄,悠悠哉哉晒太阳,空巢老人,孤独又惆怅。
On the dirt road, quietly, the old man, leaning against the old dirt wall.
Left empty villages, leisurely sun, empty nesters, lonely and melancholy.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
晚清时,国力衰 ,八国联合军,火烧圆明园。
慈禧太后逃窜时,栖身一夜院落间。遗迹尚在,参观五元钱。
In the late Qing Dynasty, the national strength was declining, and the eight-nation allied Army burned down the Old Summer Palace.
When the Empress Dowager Cixi fled, she spent the night in a courtyard. The ruins are still there. It's five yuan to visit.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
如今,修缮后,鸡鸣驿门票,收费四十元。
直逼故宫淡季票,一切只为能赚钱。古稀老人,免票入景点。
And now, after the renovation, Jiming Yi ticket, charge 40 yuan.
Forcing the Forbidden City off-season tickets, all just to make money. Old man, free admission to attractions.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
网购票,多客人,好似长途车,售票一样情。
霸道强行捆绑上,保险费收一元钱。硬性规定,不觉可不行。
Online ticket, many guests, like a long bus, ticket sales.
The insurance charge is one yuan. It's a hard and fast rule.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
鸡鸣山,入云霄。废墟上正步,旅游快车道。
大批倒塌的房屋,都在浴火中重生,高宅大院,升级改造成。
The rooster crows into the sky. Goose-stepping on the ruins, the tourist fast lane.
A large number of collapsed houses have been reborn in the bath fire, and high houses and courtyards have been upgraded into.


天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
现代化,搞建设。土木大工程,恶果真可怕:
一座历史文化城,摇身一变成簇新。不伦不类,仿古建筑群。
Modernization and construction. Civil engineering, terrible consequences:
A historical and cultural city, transformed into a new. Neither here nor there, antique buildings.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
但由于,因允许,古城内居民,出入皆随意的
游客们在出入口,常与机动的车子,争夺路权,危险较量里。
But because, by permission, the inhabitants of the ancient city are free to enter and leave.
Visitors at the entrance and exit, often with motorized vehicles, fighting for the right of way, dangerous contest.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
还幸好,停车场,没有像狮子,大开口要价。
每辆一律五元钱,没有时限的约束。但对儿童,绝对不放过。
Luckily, the parking lot didn't ask for a lot of money like a lion.
Each car is five yuan and there is no time limit. But when it comes to children, there's no letting go.
天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照
十六年后再去古城鸡鸣驿
鸡鸣驿,它位于,距离北京城,二百八十里。
但与北京城相比,犹如相隔两世纪。当年慈禧,西逃经过此。
Jiming Yi, which is located 280 miles from Beijing.


But compared with Beijing, it's like two centuries away. Cixi, who fled west, passed through here.



天下风物——《【十六年后再去古城鸡鸣驿】诗韵咏合》风光题照



十六年后再去古城鸡鸣驿



从风雨,飘摇的,古城门楼到,举目放眼望。
尘土飞扬主干道,时间好像凝固在,数百年前,古老驿站上。
From the wind and rain, swaying, the ancient city gate to look up.

Dusty main road, time seems to stand frozen in an ancient post station from hundreds of years ago.


天下>

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享