新浪博客

天下风物——《【诗词超话】诗韵咏合》风光题照

2023-12-29 11:13阅读:
诗词超话】诗韵咏合
Poetry and Rhyme
雨霖铃--古风
Rain Ringing Bell - Ancient Style
青纱帐里飞语絮,颦颦传来切切语。
细雨潇潇落清叶,几度风雨几寒叙。
青潮月谷山鸟鸣,鸿雁展翅掠空去。
云山覆水水映山,环绕含莹沙无序。


In the blue gauze tent, there are flying words, and the frowns and eyebrows come with cutting language.
Drizzle drizzling and clear leaves falling, a few storms and chills lingering.
The birds chirp on the Qingchao Moon Valley Mountain, and the geese spread their wings and sweep away in the air.
The cloud mountain is covered in water and reflects the mountain, surrounded by crystal clear sand in disorder.
天下风物——《【诗词超话】诗韵咏合》风光题照



墨卷晨峰问瀚集,几多鹊桥人依依。
暮盛夜乡冷孤人,古今愁毕生雨。
华峰深幽荨阡陌,纱窗前面雾迷迷。
年年岁岁渡年花、箐候多时不言许。
Inscription on the morning peak, asking for the Hanji, how many magpie bridge people are leaning on it.


At dusk, the cold and lonely people in the countryside are worried about the rain throughout their lives.


Huafeng is deep and secluded in the nettle fields, shrouded in mist in front of the screen window.


Year after year, I cross the years with flowers and wait for many hours without saying a word.
天下风物——《【诗词超话】诗韵咏合》风光题照


濛濛柳絮幽幽月,明叶作诗添一阕。
赋芸诗莆千千万,清风徐徐飘细雨。
醉是苍鸣在川北、平生问瀚孤独女。
伤梦香寻落谷处、露水浸湿红颜旅。
Under the misty willow catkins and the secluded moon, the bright leaves add a poem.
Fu Yun's poetry is countless, with a gentle breeze and drizzle.
Drunken is a lonely woman in the north of Sichuan, with Cangming and Wenhan throughout her life.
The fragrance of the wounded dream falls in the valley, and the dew wets the journey of beauty.
注:图片来自新浪博客 木头yzzzzy

Note: The image is from Sina Blog's wooden yzzzzzy
天下风物——《【诗词超话】诗韵咏合》风光题照
天下风物——《【诗词超话】诗韵咏合》风光题照诗词超话
雨霖铃(词林正韵)
青纱飞语。
落幽清叶,几度寒叙。
青潮月谷鸣掠,云山覆水,含莹沙序。
墨卷晨峰问瀚,几多鹊桥处。
暮盛夜、乡冷孤人,道古今愁毕生雨。
华峰荨陌纱窗雾,渡年花、箐候不言许。
濛濛柳絮幽月,明叶阕、赋芸诗莆。
醉是苍鸣,川北、平生问瀚孤女。
落谷处、伤梦香寻,露水红颜旅。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享