希伯来语诗篇第一篇注音与注解
2013-02-04 22:14阅读:
תהלימ
ספר ראשן
伟大的希伯来诗篇文学
若尽可能按照希伯来原文字词,寻求其对仗规律,我将诗篇第一篇的翻译为:
人的福乐,是不从恶人的筹算,
不站罪人的道路,
不坐亵慢人的座位,
而是对上主教诲的喜悦,
昼夜思想这教诲。
(他)是栽在河边的树,
按时候结果子,叶子也不败坏,
凡他所做的尽都亨通。
恶人并不是这样,
而是像糠秕被风吹散。
所以恶人不能在审判中站立,
罪人也不能在义人的会中。
因为上主知道义人的道路,
恶人的道路却要灭亡。
אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ
בַּעֲצַת רְשָׁעִים
m-y-i-sha-re t-tsa-a-ba kh(e)-la-ha lo r-she-a sh-y-i-ha
y-re-sh(e)-a
键盘输入'a],rEy ho'iy] 'Z]er lO' holar, b.a'Zcat r,]o'iym
וּבְדֶרֶךְ חַט&
#1468;ָאִים לֹא עָמָד
dh-ma-a lo m-y-i-tha-cha kh-re-dhe-bhe-u
键盘输入w.b,tereK, haT.o'iym lO' 'AmAd
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃
bh-sha-ya lo m-y-tsi-le bh-sha-o-m-bhe-u
键盘输入w.b,mvO]ab l,ciym lO' yo]ob;
1:1整句拼读 'ashrêy-hâ'iysh 'asher lo' hâlakh ba`atsath reshâ`iym
ubhedherekhchathâ'iym lo' `âmâdh ubhemoshabh lêtsiym lo'
yâshâbh
【字汇分析】
○אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר
幸福、快乐
○הָאִישׁ 00376 冠词 הַ +
名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
○אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר
不必翻译
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3
单阳 הָלַךְ 去
○בַּעֲצַת 06098 介系词 בְּ +
名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
○רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的
在此作名词解,指「恶人」。
○וּבְדֶרֶךְ 01870 连接词 וְ +
介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ
道路
○חַטָּאִים 02400 形容词,阳性复数 חַטָא 犯罪的
在此作名词解,指「罪人」。
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○עָמָד 05975 עָמַד 的停顿型,动词,Qal 完成式
3 单阳 עָמַד Qal
站立、侍立、停留,Hif'il 设立、使坚定
○וּבְמוֹשַׁב 04186 连接词 וְ +
介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מוֹשָׁב
住处、座位
○לֵצִים 03887 动词,Qal 主动分词复阳 לוּץ
轻蔑、嘲讽、傲慢 这个分词在此作名词「亵慢人」解。
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○יָשָׁב 03427 יָשַׁב 的停顿型,动词,Qal
完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
1:1不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,
1:1不听从恶人的计谋,不跟随罪人的脚步,不与侮慢上帝之徒同伙,这样的人才算真正有福。
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה
חֶפְצוֹ
o-ts-ph(e)-che (h-va-h-ye)y-na-do-a th-ra-o-th-be m-i y-ki
键盘输入k.iy 'im b.,twOrat y,hvAh hep,cvO
וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם
וָלָיְלָה׃
h-la-ye-la-va m-ma-o-y h-ge-h(e)-ye o-th-ra-o-th-bhe-u
键盘输入w.b,twOrAtwO yeh,g.eh ywOmAM vAlAy,lAh;
1:2整句拼读 kiy 'im bethorathAdonay chephtso ubhethorâthoyehgeh yomâm
vâlâyelâh
【字汇分析】
○כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כִּי אִם 两个字合起来的意思:「不是…而是…」。
○אִם 00518 副词 אִם 如果 כִּי
אִם 两个字合起来的意思:「不是…而是…」。
○בְּתוֹרַת 08451 介系词 בְּ +
名词,单阴附属形 תּוֹרָה 教诲、教导
○יְהוָה 03068 专有名词,上帝的名字 יהוה
上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 יְהוָה (耶和华) 是写型
יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型
אֲדֹנָי 的母音组合而成。
○חֶפְצוֹ 02656 名词,单阳 + 3
单阳词尾 חֵפֶץ 喜悦、喜欢 חֵפֶץ 的附属形也是
חֵפֶץ(未出现);用附属形来加词尾。
○וּבְתוֹרָתוֹ 08451 连接词 וְ +
名词,单阳 + 3 单阳词尾 תּוֹרָה
教诲、教导 תּוֹרָה 的附属形为
תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
○יֶהְגֶּה 01897 动词,Qal 未完成式 3
单阳 הָגָה 默想、图谋、咆哮
这个字只有在诗体文才有「沈思」的意思。
○יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
○וָלָיְלָה 03915 וָלַיְלָה 的停顿型,连接词
וְ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה
夜晚
1:2惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。
1:2他只爱慕上主的法律,日夜默诵不倦。
וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי
מָיִם
m-yi-ma y-ghe-l(e)-pa l-a l-u-th-sha ts-e-ke h-ya-ha-ve
键盘输入v,hAyAh k.,'EC ]Atw.l 'al-p.al,gEy mAyiM
אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ
וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל
l-o-bb-yi lo u-h-le-a-ve o-tt-i-be n-tte-yi o-y-r(e)-pi
r-she-a
键盘输入'Z]er p.ir,ywO yit.EN b.,'it.wO w,'AlEhw. lO'-yib.wOl
וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃
ach-y-li-ts(e)-ya h-se-a-ya r-she-a l-kho-ve
键盘输入w,kOl 'Z]er-ya'Z[er yac,liyha
1:3整句拼读 vehâyâhke`êts shâthul `al-palghêy mâyim 'asher piryo yittên
be`itto ve`âlêhulo'-yibbol vekhol 'asher-ya`aseh yatsliyach
【字汇分析】
○וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3
单阳 הָיָה 成为、是、临到
○כְּעֵץ 06086 介系词 כְּ +
名词,阳性单数 עֵץ 树、柴
○שָׁתוּל 08362 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁתַל
栽种
○עַל 05921 介系词 עַל 在…上面
○פַּלְגֵי 06388 名词,复阳附属形 פֶּלֶג
渠道、运河、河
○מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם 水
○אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר
不必翻译
○פִּרְיוֹ 06529 名词,单阳 + 3
单阳词尾 פְּרִי 果实、子孙 פְּרִי 的附属形也是
פְּרִי;用附属形来加词尾。
○יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3
单阳 נָתַן 赐、给
○בְּעִתּוֹ 06256 介系词 בְּ +
名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֵת 时候
עֵת 的附属形也是 עֵת;用附属形来加词尾。
○וְעָלֵהוּ 05929 连接词 וְ +
名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָלֶה 叶子
עָלֶה 的附属形为 עֲלֵה;用附属形来加词尾。
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○יִבּוֹל 05034 动词,Qal 未完成式 3
单阳 נָבֵל 行事愚顽
○וְכֹל 03605 连接词 וְ +
名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
○אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר
不必翻译
○יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3
单阳 עָשָׂה 做
○יַצְלִיחַ 06743 动词,Hif'il 未完成式 3
单阳 צָלַח 兴盛、成功、亨通
1:3他要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的尽都顺利。
1:3他像移植溪水边的果树,按季节结果子,叶子也不凋零。他所做的事样样顺利!
לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים
m-y-i-sha-re-ha n-khe lo
键盘输入lO'-k,N hAr,]A'iyM
כִּי אִם-כַּמֹּץ אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ
רוּחַ׃
ach-u-r nu-n(u)-phe-dde-ti r-she-a ts-mmo-ka m-i y-ki
键盘输入k.iy 'iM-k.am.OC 'Z[er t.id.,pen.w. rw.ha
1:4整句拼读 lo'-khên hâreshâ`iym kiy'im-kammots 'asher-tiddephennu
ruach
【字汇分析】
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○כֵן 03651 副词 כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
○הָרְשָׁעִים 07563 冠词 הַ+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指「恶人」。
○כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כִּי אִם 两个字合起来的意思:「不是…而是…」。
○אִם 00518 副词 אִם 如果 כִּי
אִם 两个字合起来的意思:「不是…而是…」。
○כַּמֹּץ 04671 介系词 כְּ + 冠词
הַ + 名词,阳性单数 מֹץ 糠秕
○אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר
不必翻译
○תִּדְּפֶנּוּ 05086 动词,Qal 未完成式 3
单阴 + 3 单阳词尾 נָדַף
吹走、驱赶
○רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ
风、心、灵、气息
1:4恶人并不是这样,乃像糠秕被风吹散。
1:4邪恶的人不是这样:他们像糠秕被风吹散。
עַל-כֵּן לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים
בַּמִּשְׁפָּט
th-pa-sh(e)-mi-ba m-y-i-sha-re u-m-ku-ya-lo n-ke l-a
键盘输入'al-k.,N lO'-yAcqumw. r.]A'iyM b.am.i],p.AT
וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃
m-y-ki-y-ddi-tsa th-dha-a-ba m-y-i-tha-cha-ve
键盘输入v,haT.A'iyM b.a'Zdat cad.iyqiyM;
1:5整句拼读 `al-kên lo'-yâqumu reshâ`iymbammishpâth vechathâ'iym
ba`adhath tsaddiyqiym
【字汇分析】
○עַל 05921 介系词 עַל 在…上面 עַל
和 כֵּן 连用,意思是「所以」。
○כֵּן 03651 副词 כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַל 和 כֵּן
连用,意思是「所以」。
○לֹא 03808 否定的副词 לֹא 不
○יָקֻמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3
复阳 קוּם 起来、坚立
○רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的
在此作名词解,指「恶人」。
○בַּמִּשְׁפָּט 04941 介系词 בְּ +
冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
○וְחַטָּאִים 02400 连接词 וְ +
形容词,阳性复数 חַטָא 犯罪的 在此作名词解,指「罪人」。
○בַּעֲדַת 05712 介系词 בְּ +
名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
○צַדִּיקִים 06662 形容词,阳性复数 צַדִּיק
公义的 在此作名词解,指「义人」。
1:5因此当审判的时候,恶人必站立不住;罪人在义人的会中也是如此。
1:5邪恶的人要被上帝定罪;罪人要从义人的群体中被淘汰。
כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ
צַדִּיקִים
m-y-ki-y-ddi-tsa kh(e)-re-de (h-va-h-ye)y-na-do-a a-dhe-o-y
y-ki
键盘输入k.iy-ywOdE'a y,hwAh d.ereK, cad.iyqiyM
וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
dh-bhe-to m-y-i-sha-re kh-re-dhe-ve
键盘输入v,dereK, r,]A'iyM t.O'bEd;
1:6整句拼读 kiy-yodhêa`Adonay derekh tsaddiyqiym vedherekh reshâ`iym
to'bhêdh
【字汇分析】
○כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
○יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע
知道
○יְהוָה 03068 专有名词,上帝的名字 יהוה
上帝的名字「雅威」,犹太人尊称为「上主」 יְהוָה (耶和华) 是写型
יָהְוֶה (雅威) 和读型 אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型
אֲדֹנָי 的母音组合而成。
○דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳(或阴)附属形 דֶּרֶךְ
道路
○צַדִּיקִים 06662 形容词,阳性复数 צַדִּיק
公义的 在此作名词解,指「义人」。
○וְדֶרֶךְ 01870 连接词 וְ +
名词,单阴附属形 דֶּרֶךְ 道路
○רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的
在此作名词解,指「恶人」。
○תֹּאבֵד 00006 动词,Qal 未完成式 3
单阴 אָבַד 灭亡
1:6因为耶和华知道义人的道路,恶人的道路却必灭亡。
1:6上主关怀义人所走的路;邪恶的人却走向灭亡!