新浪博客

伊索寓言原创翻译32:The Ants and the Grasshopper 蚂蚁与蚱蜢

2016-03-28 08:25阅读:
速学网
One bright day in late autumn a family of Ants were bustling about in the warm sunshine, drying out the grain they had stored up during the summer, when a starving Grasshopper, his fiddle under his arm, came up and humbly begged for a bite to eat.
深秋时节,天高云淡,蚂蚁一家在阳光下奔忙,晾晒夏天时储存的粮食,这时一只饥饿的蚱蜢胳膊下夹着他的小提琴,来到蚂蚁的面前,谦恭地恳求
他们给他一点口粮。
'What!' cried the Ants in surprise, 'haven't you stored anything away for the winter? What in the world were you doing all last summer?'
“什么!”蚂蚁们惊讶地喊道,“你没有储备任何过冬的粮食吗?你夏天的时候都干什么去了?”
'I didn't have time to store up any food,' whined the Grasshopper; 'I was so busy making music that before I knew it the summer was gone.'
“我没有时间准备粮食啊,”蚱蜢哭诉道;“因为我忙着搞音乐创作,不知不觉中夏天就过去了。” 
The Ants shrugged their shoulders in disgust.
蚂蚁们只是厌烦地耸耸肩。
'Making music, were you?' they cried. 'Very well; now dance!' And they turned their backs on the Grasshopper and went on with their work.
“你在搞音乐创作?”他们大声地说。“那敢情好啊;你现在怎么不去跳舞呀!”说罢他们背向蚱蜢,继续埋头工作。
There's a time for work and a time for play. 
该工作时工作,该玩耍时玩耍。
速学网伊索寓言原创翻译:The Ants and the Grasshopper 蚂蚁和蟋蟀 --by:严思敏

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享