新浪博客

杭州新东方名师陈曲:考研笔记1-翻译技巧之第一步拆分

2011-02-24 12:32阅读:
翻译做题原则:
如果翻译+完型>30min,静心、用心---做翻译---尽量做完
如果翻译+完型<20min,拆分---翻译最有把握部分---抢分原则
提示:考官不是神,只要写的句子结构合理,总会有分数的,哪怕0.5分也可能让你高人一等、胜人一筹。

做题步骤:先拆分(< 1 min),再翻译(2~3 min)(高分同学写完读一遍使其通顺更佳),整个做题过程控制在15~20min。

第一部分:拆分技巧

1. 关系连词 如:since, although, if
例1:Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up| if birds failed to control them. (2010.46)
例2:Now since the assessment of intelligence is a comparative matter | we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992.
33)
例3:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, | but that are essential to its healthy functioning. (2010.50)

2. 并列连词 如:and, or(一定要注意并列平行结构)
例4:He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, | and in observing them carefully.” (2008.49)
例5:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, | or that they prey only on worthless species. (2010.48)

3. 关系代词 如:that, wh-, how(大多数都是定语从句)
例5:Thus, the anthropological concept of 'culture,' like the concept of 'set' in mathematics, is an abstract concept | which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (2003.50)
例6:Galileo’s greatest glory was | that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove | that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994.34)
例7:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups | which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses | that work in relation to one another. (2005.47)

4. 标点符号 如:,:;
例8:They may teach very well, | and more than earn their salaries, | but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006.50)

5. 特殊介词 如:of, in(注意后面是跟着doing的长句时候才有可能单独拆开)
例9:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect | in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009.46)
例10:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage | of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008.46)
In doing sth.一般翻译成在…的过程中。

注意1:并不是所有看到这些句子的时候都拆分,记得先要有种大局观。拆分因人而异,以理解为宜。
比如:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology orvice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. (1994.35)
这句虽然标出来的词语都是我们的关键词语,但是显然不可能在标出来的三个地方拆分,因为这句的拆分非常简单,主语+谓语+宾语。即:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versaoften depends on the issue of which is seen as the driving force.
所以大家如果遇到整体部分,先用括号标记出来。即:
(Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa) often depends on (the issue of which is seen as the driving force).
又如:This trend began during the Second World War, | when several governments came to the conclusion | that(the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail.
温馨提示:如果一道翻译连基本的结构都不是看得特别清楚,建议果断放弃,有时间再来一点点推测。

注意2:英语里面由于那些时间状语和地点状语可以随意插入句子中很多地方,导致句子中的干扰非常多,我们称为猥琐的小结构。这些小结构的特点:①有点像插入语,但是没有逗号;②他的位置往往将一个主语和一个宾语分开了,导致牛郎织女两两相望。我们要在这些猥琐的小结构下面划上横线以示区别。
比如:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
又如:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

注意3:英语里面还可能出现it is adj. for sb. to do sth.这样的结构,这种结构只能把他当成一个整体,不用拆分,翻译的方法有两种:①顺着翻译:如it is easy to see容易看出;②原理翻译,由于这种句子的原理是it是占着位置的,所以正确的语序应该是to do sth. is adj. for sb. 对于某某人来说做神马事情是怎么样的。如:it is preferable for journalists to rely on可以翻译为对于新闻记者来说,依赖于…是可取(preferable)的。自己进行调整。

综合训练1:
题目:I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. (2006.48)
解答:I have excluded him because, | while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, | he has not been charged with the task | of approaching any but the factual aspects of those problems. (2006.48)

综合训练2:
题目:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. (2007.48)
解答:But (the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media). (2007.48)

综合训练3:
题目:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling. (2009.50)
解答:We are thus led to distinguish, (within the broad educational process | which we have been so far considering,) a more formal kind of education -- | that of direct tuition or schooling. (2009.50)

综合训练4:
题目:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006.47)
解答:His function is analogous to that of a judge, | who must accept the obligation | of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning | which led him to his decision. (2006.47)

综合训练5:
题目:But we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (2010.47)
解答:But we have at least drawn near the point | of admitting | that birds should continue as a matter of intrinsic right, | regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (2010.47)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享