新浪博客

“严译名著八种”——严复

2015-04-22 09:10阅读:
“严译名著八种”——严复
185418日,中国近代启蒙思想家、翻译家严复(1854.01.081921.10.27初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人)出生,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。
严复总共译有8部西方作品,合称“严译名著八种”。严复对自己的译著颇有自信,曾在信中说:“且彼中有数部要书,非仆为之,可决30年中无人可为者。”严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要的启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。他努力铸造新词或修改和制汉语,但这些严译词汇几乎都不敌和制汉语。
“严译名著八种”——严复
钱钟书说严复“三难原则”是三国时期佛教译经大师支谦所著〈法句经序〉里的“雅、严、信、达”来的。有学者像伍蠡甫、邹振环皆指出苏格兰法学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在
1791年出版的《翻译原理论》(Essayon the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)对严复的影响很大。
俞政在书中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》):因此,人们把他的翻译作品称为“译著”。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”俞政曾在《严复译著研究》一书中指严复有多处“误译”,然汪荣祖在《重读严复的翻译》一文中则否定俞政的说法,表示俞政指出严复的误译,有的只是“意译”与“直译”上的区别。
911年(宣统三年),皇帝下诏旨令典礼院和礼部各衙门创作“国乐”。同年104日(农历八月十三)正式“谕旨颁行”,名为《巩金瓯》(The Cup ofSolid Gold),严复是这首国歌的作词人。
严复认为科举制度有“锢智慧”、“坏心术”、“滋游手”三大弊害,“使天下消磨岁月于无用之地,堕坏志节于冥昧之中。长人虚骄,昏人神智,上不足以辅国家,下不足以资事畜。破坏人才,国随贫弱”。因此主张,如若不改科举、废八股,所谓练兵、所谓通商都只能是一句空话。“何则?无人才,则之数事者,虽举亦废故也。”1895年,严复所撰的《救亡决论》中提出了“废八股”的要求,认为“今日中国不变法则必亡是已。然则变将何先?曰:莫亟于废八股”。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享