新浪博客

辛弃疾·《青玉案·元夕》不同译版

2017-02-25 19:47阅读:
青玉案
元夕
辛弃疾
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
(徐忠杰译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages ply.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.

蛾儿雪柳黄金缕,
语盈盈暗香去。
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle around.
Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
Up and down the main streets, I must have run –
A thousand times or more in quest of none,
Who, I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turn around,
That’s her, where lanterns are few and far between.




青玉案
元夕
辛弃疾
Green Jade Cup
Lantern Festival
Xin Qi-ji
(许渊冲 译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light,
While fish and dragon lanterns dance all night.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, they melt into the throng with trails of scents.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.


青玉案
元夕
辛弃疾
The First Full-moon Festival
Xin Qiji
(初大告译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
The spring wind brings hundreds of trees in flower at night,
And also blows down numerous stars like rain.
Noble horses and carved coaches strew the path with perfume.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
The phoenix-organ rings loud,
The crystal-pot lantern moves around,
The dances of fish-and-dragons go on all night long.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.
Talking and laughing, the fair ones pass along in the dark.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.
When I turn round, there he is amid the declining lantern fair.
青玉案
元夕
辛弃疾
Qing Yu An
The Lantern Festival
Xin Qiji
(杨宪益、戴乃迭译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom
And stars are blown down like rain;
The whole perfumed road is thronged
With fine carriages and horses bright with gems;
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Phoenix flutes make music,
The moon light flashes,
Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Golden willow and butterfly trinkets in her hair,
Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
A thousand times I search for her in the crowd
And, suddenly turning my head,
Discover her where the lantern lights are dim.
青玉案
元夕
辛弃疾
To the Tune of Qingyu’an:
on the night of the First Full Moon
Xin Qiji
(丁祖鑫译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
East winds blow.
Lanterns glow
Like thousands of trees blossoming,
Like thousands of stars failing.
宝马雕车香满路。
Gay-hung horses,
Heavy carriages,
Back and forth,
Carrying lovely ladies,
And their sweet scent
All along the road.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Phoenix flutes pipe,
Jade lanterns glitter,
Dances and songs all around,
Throughout the night.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
They’re everywhere,
With their gilt willow strings,
Their moth-shaped pins,
Giggling, chattering,
Their scent sneaking.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
But where is she?
I search the crowd
Over and over:
Nowhere.
And then, I turn round,
Suddenly, there, in a quiet place,
There she is.
青玉案
元夕
辛弃疾
The Lantern Festival Night
(To the Tune Green Jade Table)
Xin Qiji
(刘国善、王治江、徐树娟等译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
Th’ east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away –
All night long it’s bright as day.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
Far and near, among the crowds e’er surging
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
青玉案
元夕
辛弃疾
Qing Yu An
Xin Qiji
(龚景浩 译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
At night the east wind blew open a thousand flowering trees.
It blew down stars,
Falling like rain.
宝马雕车香满路。
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Sleek horses and carved coaches lined the roads,
Sounds of the melodious vertical flute wafted in the air.
The bright orb shed its light, revolving;
A night of fish and dragons dancing.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Wearing exquisite ornaments and gold-laced willow twigs,
The ladies’ giggles and whispers
Left a trail of dark fragrance.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
Looking for that man in the crowds a thousand times –
Turning suddenly,
She saw the man standing where the lights were low.

青玉案
元夕
辛弃疾
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
(陈君朴、冯修文译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
At night the wind blows open thousands of flowers,
And sends down from the sky
A rain of stars for many hours.
宝马雕车香满路。
Horses sand carved carriages speed by,
Giving off sweet scents all along.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
The flute strikes up a merry tune,
In all brilliance moves the moon,
Fish and dragon lanterns dance all night long.
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Their heads with gold trinkets on,
Giggling, sweet ladies are come and gone.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
I’ve looked for her again and again
In crowds, but all in vain.
Turning back my face,
In a quiet, dimly-lit place,
I sight the embodiment of grace.
青玉案
元夕
辛弃疾
Qing Yu An
Eve of the Lantern Festival
Xin Qiji
(任治稷、余正译)
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
A night of east wind sprouted blossoms on a thousand trees,
Blowing off
Sparks like rain.
宝马雕车香满路。
Decorated horses, sculpted coaches
And fragrance filled the streets to satiety.
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
Panpipes moved the crowds
As jade kettle-shaped lamps turned,
And fish-dragon dance the whole night through.

蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Moth hairpins, snowy willows and gold filigrees
Giggling and chattering away, a feint scent trailing.
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
In the crowd, I looked for her a thousand times;
Around I turned,
And there she was,
Where the light was low and dim.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享