新浪博客

[转载]是“In a Street”,还是“On a Street”?

2016-05-04 10:22阅读:

是“In a Street”,还是“On a Street”?
[转载]是“In <wbr>a <wbr>Street”,还是“On <wbr>a <wbr>Street”?
看到这个问题,是不是有点骨鲠在喉的感觉?是啊,到底是“在街上”,还是“在街里”?这种问题着实让人心头堵得慌。不是吗?知道吧,没什么可神气,因为只是常识而已;不知道吧,又很难服气,也因为只是常识而已。因此,很多人被问到这个常识时,不知道答案却又心不甘,便大钻牛角尖,煞有介事地列出“in a street”和“on a street”的若干点不同来(这可以在一些英语学习的论坛上寻到踪迹)。
其实,问题很简单:英国人说“in a street”,美国人说“on a street”。英国人问: “Do you live in this street?” 美国人问: “Do you live on this street?” 当然有例外,因为世界趋同,如今有些英美人士连自己是英国人还是美国人都已说不清楚了,何况英式英语和美式英语呢?
话虽这么说,在语言学家的档案柜里,英式英语和美式英语的界限还是很清楚的。在单词拼写和发音方面,我们大多数人都知道,英式英语和美式英语存在差异。但在语法
上,能够区分英式英语和美式英语的人就相对少一些,所以,才有对“in a street”和“on a street”区别的“集体失语”。
类似的英美语法差异其实不少,只是大家的注意力都放在英美语音和拼写差异上了,对语法差异没有引起足够注意。
稍微留心一下,类似的问题不一而足,而且个个如在喉骨鲠。比如说,谈到“weekend”,我们经常犹豫:到底是“at weekends”,还是“on weekends”?
如果不是早已获悉这只是英美两种英语的语法差异,我们肯定又要去钻牛角尖了,说出一大堆“at weekends”和“on weekends”的异同。不过,这只是英美语法的差异而已:英国人说“at weekends”,美国人说“on weekends”。如果英国人说: “I never work at weekends.” 美国人就会这样说: “I never work on weekends.”
大体上看,英美语法的差异在于英国人比较正式,美国人比较随便,这在时态的使用上表现尤为明显。比如,英国人说: “I’ve never seen her before.” 美国人则可能会说: “I never saw her before.” 英国人说: “I’ve lost my key. Have you seen it?” 美国人则可能会说: “I lost my key. Did you see it?” 显然,美国人用的时态显得草根。
我们在给陌生人写英文信或英文电子邮件时,在Dear Sir/Madam后面,通常会这样写: “I am writing you ...” 意思是“我谨写信(邮件)给您……”有好多次,我都心下狐疑:到底是 “I am writing you…” 还是 “I am writing to you…”后来看到有人用to,也有人不用to,我也就随大流,有时用to,有时不用to。殊不知这也是英美语法的差异,英国人一定是带to的,美国人则不一定,可带可不带。英国人说: “Please write to me soon.” 美国人则说: “Please write (to) me soon.” 看起来英国人规矩多些,而美国人则似乎能将就则将就。
英美语法的差异值得投以眼球,这样至少可以使得一些疑似语法难题迎刃而解。不过,要谨防新的问题可能会由此滋生。可能会有一些人,一遇到难以辨别的语法,就不求甚解,而用英美语法差异来搪塞。那样的话,“英美语法差异”就会成为语法错误的保护伞。 转自《先驱报.张老师说英语》)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享