新浪博客

武峰12天突破英汉翻译笔记

2016-11-03 20:16阅读:
第一章:定语从句的译法
中文的行文顺序:主语+废话(定语、状语、插入语等等)+最重要的成分
英文的行文顺序:主语+最重要的成分+废话(定语、状语、插入语等等)

定语需要前置翻译还是后置翻译的一个小TIP:
短于8个单词的前译,多余8个单词的后译,但不是放之四海皆准的法则,需要变通。
我的译法:行为主义学家认为当儿童被置于某种特定环境中时有利于其心智的发展,在这种环境中,有很多刺激因素可以发展其适当反映的能力。(我觉得我译得也不错啊……让知情人判定一下)
我的译法:希腊人认为语言的结构和思维的过程有一定的联系,在人们没有意识到语法可以如此多样化的情况下,这种想法就已经植根在欧洲人的想法中了。
武峰译法:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
我的译法:20世纪之前,小说中的女人的特征通常是缺乏独一无二个体,并且在是男性统治文化下受到诸多的限制。
19世纪之前,人们并不知道铝,因为它总之和其他元素结合在一起,所以在自然中它并不独立存在,最经常是和氧结合在一起,因为氧具有很强的亲和力。
武峰翻译:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常就是和氧结合,因为氧和铝有很强的亲和力,所在在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。
注意:因为中习惯用代词代替名词,不喜重复,但是中文中更经常使用重复,也不怕重复。

我的翻译:祖辈原本通过体力工作来摆脱贫穷,但是科技的进步摧毁了这种方式,穷人们首当其冲地体会到了,因此将科技当做一种诅咒。(穷人是最先体会到科技之苦的)
注意:中文是将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述。
中文善于用短句且用标点符号,英文善于用长句,不注重标点的运用。

英文中介词翻译成中文的时候词性通常有两种,一种是方位副词属性,另一种是动词。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享