新浪博客

漫谈北京公交车的中英文双语报站

2012-06-28 10:05阅读:
漫谈北京公交车的中英文双语报站

北京公交车上用中文、英文双语报站已有多年了。开始,觉得很新鲜,老外们一定非常高兴,他们乘公交车出行,不会坐错了站了,不会迷路了。

但是,北京公交车上现在采用的这种双语报站的形式,到底是否有用,有多大用处,却很值得推敲。

本人略懂几个英文词,坐在车上,总是想考考自己,是否能听懂英语报站。结果发现,广播中用中文报了站名之后,往往是首先播放事先录制好的英文“Next stop is…”(下一站是……),然后重复一遍用中文报出的站名,最后,就是播放录制好的英文“Please get ready for arrival”(请准备下车)。每一站的英文报站,都是遵循同样的程序。

搭乘公交车出行的老外不多,中文一点儿都不懂的老外就更少见了。我们不妨自己当一回对中文一窍不通的老外,设身处地替他们想一想。如果我们想去“动物园”参观,然而从起始站到终点站,我们所能听懂的,都是“下一站是……
”, 然后就是“请准备下车。而这“下一站”到底是什么站,也就是我们最需要知道的,“下一站”是否就是自己要去的“动物园”,则对不起,听不懂了。在不知道“下一站”究竟是哪儿的情况下,就被“请准备下车”,我们是否会茫然不知所措?当然,对于懂中国话的外国人来说,这无关紧要。但是,既然他们懂中国话,所以,把“下一站”、“请准备下车”这样简单的谁都能听懂的话,翻译成英文,实际上也是画蛇添足,没有意义了。

试想,我们中国人去国外乘坐公交或是火车旅游,我们不懂当地语言,我们本想去参观英国的“大本钟”、“海德公园”,参观法国的“艾菲尔铁塔”、“卢浮宫”,参观埃及的“金字塔”,而我们能够听懂的中文报站都是“下一站是”…… , “请准备下车,而“大本钟”、“艾菲尔铁塔”、“卢浮宫”、“金字塔”这些站名都是我们听不懂的外文,试问,这样的服务,对我们有什么用处?我们能满意吗?

当然很难要求把所有的站名都翻译成英语。例如“西四”、“东四”,公交报站完全可以照搬中文的发音,因为,给老外们解释“东四”、“西四”这样的地名的真正含义和历史沿革,乃是属于专业外语导游们的工作范围。但是,像“动物园”、“中央民族大学”、“国家图书馆”这样的车站名,则必须翻译成英文报站,而不能直接采用汉语拼音。又如“北京站”这样的站名,必须明确的翻译成“北京火车站”。因此,用英文报站,有必要酌情采取音译和意译两种处理方式,如果意译本身也很简洁,则优先采用意译。

这一点,北京地铁的做法值得赞扬,他们不但把“国图”翻译成英文“National Library,把“动物园”翻译成Beijing Zoo),让去国图阅览书籍、去动物园参观的老外能够知道自己应该下车了,而且把将要到达的地铁车站可以换乘哪些线路这样的信息,都给老外们交代得清清楚楚,这是令人欣喜的。

双语报站的本意是好的,为乘公交出行的外国人提供方便,体现北京作为国际大都市的形象。但要把它做好,真正起到应有的作用,看来还需要改进。

撰稿:蓝宝林


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享