新浪博客

*《话说蒙古》之五——包头方言中的蒙古语词

2015-03-11 22:50阅读:1,368
*《话说蒙古》之五——包头方言中的蒙古语词X

包头方言是继承元明清古白话而发展形成的,其中吸收了一些蒙古语词汇。如称杀为“哈喇”、突然为“忽喇巴”、聊天为“倒喇”、贼为“忽拉盖”、走为“压步”等。
“忽拉盖”一词被吸收进汉语是元代的事情,元明戏曲中多写作“虎剌孩”、“忽剌孩”或“忽剌海”等。如关汉卿《哭存孝》剧一折李存信白:“若说我姓名,家将不能记,一对忽剌孩,都是狗养的。”
明人所著《华夷译语》对蒙古语多有注译,其人物门曰:“贼,虎剌海。”《元史语解》卷二宫卫门也说:“呼拉干齐(齐,蒙语“人、者”的意思),捕盗人也。”可见“虎剌孩”、“忽拉孩”或“呼拉干”等,在蒙古语中原义为贼和强盗。但上例元曲中的“忽剌孩”,已不取该词本义,而是一个发展了的辱骂词语,可解释为骗子、小蝥贼、老匹夫、大胆狂徒、坏东西等等,与现在包头方言中的含义大致相同。
“忽拉盖”还可以略作“忽拉”,并与汉语组成新的“民族团结”词汇,如贼里忽拉、贼眉忽拉眼等。


另外,“压步”在蒙语里本是“走”的意思。进入汉语后,先是缩略为“压”,后经融合重组,成为“压马路”一词之滥觞。再有,“讨劳盖”是蒙语“头”、“脑袋”的原始音译,后经乔装打扮,变成了今天的“天灵盖”。


包头方言吸收蒙古语词的形式主要表现在如下几个方面。

1、直接利用蒙古语词指称地名。如沙尔沁、阿都赖、毛其来、哈业脑包、乌兰忽洞、鄂尔圪逊等,是纯粹蒙古语词;柳树淖儿、高家脑包、纳令沟,是蒙汉合用词。
2、用蒙古语做人名。如憨叭儿(狗)、毛脑亥(赖狗子)、查汗呼(白小子)、把得儿呼(好汉)等。
3、其他蒙古语借词。此类词语在包头方言中数量很多,如打不素(盐)、稳塔(躺下)、五圪胜(死亡)、嘎亥(猪)、耳直更(驴)、嘎啦达(长官,蒙古语“达啦嘎”的讹音)、召(庙)、淖儿(海子、湖泊)、抹奈(我)、塔奈(他)、讨劳盖(头)、抹了盖(帽子)等。


留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享