新浪博客

谈谈翻译中常见的问题和分析

2014-12-12 18:29阅读:
在译雅馨深圳同声传译公司小编了解到在英语造句中有很多的同学用which这个词来形成了一个比较复杂的句子,往往在组成这个句子的时候很容易会出现很多的问题,造成分不清主次的现象。假若我们使用断句,就有可能被免出现语法的错误。
在我们的意思里面,学英语专业的同学是4-5年的语言学习时间,翻译句子和段落翻译应该是没有什么问题的。但是实际上有很多的同学在学习英语的过程中忽略了对汉语的学习,造成在中译英的过程中对汉语的词语和句子理解不到位引起一些洋相。接下来,我们就对一些常见的经典错误来进行分析。
(1) 对于对汉语基础不扎实而引起翻译出现问题的例子。造成这些问题主要原因还是在于在词语上对语意的推测不到位而造成,例如对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等这些词造成错误的理解。将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,
(2)同学们还会在断句上造成错误。原因是在于中国汉语语言上的习惯,汉语的句子在断句上的要求不是很严格,在对句子停顿上多半来自读者对句子意境的揣摩。同学们对于此往往比价熟悉但是又不敢确定,不能把握住断句,觉得这段句子一定要用英语的长句表达出来,所以就会造成与原文不一样的译文出现,还可能引起在译文组织语言上出现语法的错误。比如说,2013年专八市题中,有一句话是“世界上第一代博物馆属于天然博物馆,它是通过化石、标本等向人们先容地球和各种生物的演化历史”。很多的同学用which这个词来形成了一个结构比较复杂的复合句,往往在组成这个句子的时候很容易会出现很多的问题,造成分不清修饰主次的现象。如果我们使用断句,就可以被免这样的错误发生。
另外,造成断句的错误还会在词语的关系上,就比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。很多同学把这两个短语翻译成了“science and knowledge”和“scientific technology”。
(2)对原文语境的理解要结合一定的知识背景。
比如05年专八试题中汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,假如我们不认识这位作家,我们就
可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再好比说,“我的导师是亚裔人”不可以简单的翻译成“My tutor is an Asian”,我们所说“亚裔”,是简单的指亚洲的血缘,并没有国籍的限制,而根据上下文结合,而应该是美国的国籍,比如这句话深圳翻译公司应该翻译为“My tutor is an Asian American。”,一样的原理,在同一篇文章中“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”应该翻译成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
提别是对于政论的文章翻译,缺乏一定的政治意识翻译出来的译文则会出现错误。比如,“振兴”、“同一”等,要结合中国的历史来理解应该分别翻译为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。在举个例子来说“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生养”等概念,翻译的时候首先要理解词语的原意,再根据原文的语境结合翻译,因此同学们要了解官方的翻译方法。从某个角度上说,政论翻译,特别是在标题上,关系到传统的译名比较多,所以我们要多读点海内的外文资料,像《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,来增加对政治意识的理解,达成统一的翻译口径,这样的话才可以把中译英翻译做好。
原文地址:http://www.yiasiafy.com/Article4/621.html

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享