译莎士比亚诗Full Fathom Five 六呎五
2011-02-23 22:13阅读:
新浪日志038(天涯日志177)
Fairy Land v
仙境 5
Full Fathom Five
六呎五 --William
Shakespeare威廉·莎士比亚
译/李景琪、猎人hunter560
(2007年1 月)
Full fathom five thy father
lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! now I hear them,--ding-dong, bell.
令尊躺下六呎五,
骨头是珊瑚,
眼睛是珍珠,
身体永远不干枯。
然而巨变发生快,
变得丰富又奇怪。
海仙女每个时辰为他敲丧钟:
叮---咚。
听!我听到了它们,--叮--咚。