译华兹华斯诗To the Cuckoo致布谷鸟
2011-02-24 20:07阅读:
新浪日志056(天涯日志296)
To the
Cuckoo致布谷鸟 --William Wordsworth
威廉·华兹华斯
译/李景琪、猎人hunter560
(2007年8月)
O
blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and
rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a
wandering Voice?
哦,快乐的新友!我听到,
欣喜地听到你的鸣叫。
哦,布谷!我该称你鸟?
抑或就叫你妙音缭绕?
While I am lying on the
grass
Thy twofold shout I
hear;
From hill to hill it seems to
pass
At once far off, and
near.
我躺在草地上,
听你在二重唱:
歌声似在山间回荡,
刚在远方,又来近旁。
Though babbling only to the
Vale,
Of sunshine and of
flowers,
Thou bringest unto me a
tale
Of visionary
hours.
虽然你只对山谷歌唱,
山谷鲜花盛开,洒满阳光。
你却把我带回
一段梦幻时光。
Thrice welcome, darling of the
Spring!
Even ye thou art to
me
No bird, but an invisible
thing,
A voice a mystery;
我再三将你欢迎,
可爱的春之精灵。
于我,你不是鸟,
而是无形的神秘之音。
The same whom in my schoolboy
days
I listened to; that
Cry
Which made me look a thousand
ways
In bush, and tree, and
sky.
想当年我是学生,
曾听到同样的鸣声。
我举目望你千百度,
从天空,丛林到树木。
To seek thee did I often
rove
Through woods and on the
green;
And thou wert still a hope, a
love;
Still longed for, never
seen.
穿过树林,踏过绿地,
我时常漫游,把你寻觅。
你仍然是爱和希望,
虽未见面,却仍在盼望。
And I can listen to thee
yet;
Can lie upon the
plain
And listen, till I do
beget
That golden time
again.
此刻我正躺在草原,
你的歌声仍能听见。
我聆听,直到再唤起,
我金色童年的回忆。
O blessed Bird! the earth we
pace
Again appears to
be
An unsubstantial, faery
place;
That is fit home for
thee!
噢,我们足下的大地,
再次显得飘渺而神奇;
这是你理想的家园,
幸运的鸟儿,祝福你!