新浪博客

译华兹华斯诗To the Cuckoo致布谷鸟

2011-02-24 20:07阅读:
新浪日志056(天涯日志296
To the Cuckoo致布谷鸟 --William Wordsworth 威廉·华兹华斯
/李景琪、猎人hunter560 20078月)
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
哦,快乐的新友!我听到,
欣喜地听到你的鸣叫。
哦,布谷!我该称你鸟?
抑或就叫你妙音缭绕?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
我躺在草地上,
听你在二重唱:
歌声似在山间回荡,
刚在远方,又来近旁。
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
虽然你只对山谷歌唱,
山谷鲜花盛开,洒满阳光。
你却把我带回
一段梦幻时光。
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
我再三将你欢迎,
可爱的春之精灵。
于我,你不是鸟,
而是无形的神秘之音。
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
想当年我是学生,
曾听到同样的鸣声。
我举目望你千百度,
从天空,丛林到树木。
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
穿过树林,踏过绿地,
我时常漫游,把你寻觅。
你仍然是爱和希望,
虽未见面,却仍在盼望。
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
此刻我正躺在草原,
你的歌声仍能听见。
我聆听,直到再唤起,
我金色童年的回忆。
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
噢,我们足下的大地,
再次显得飘渺而神奇;
这是你理想的家园,
幸运的鸟儿,祝福你!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享