新浪博客

译威廉 布莱克诗Love and Harmony 爱与睦

2011-03-05 14:35阅读:

新浪
新浪日志161(天涯日志797
Love and Harmony 爱与睦 -William Blake布莱克
/李景琪·猎人hunter560
2009
322 星期日)
Love and harmony combine,
And round our souls entwine
While thy branches mix with mine,
And our roots together join.
爱与和睦相结合,
将我们灵魂拥抱;
而你我枝蔓扭结,
根部也相互缠绕。
Joys upon our branches sit,
Chirping loud and singing sweet;
Like gentle streams beneath our feet
Innocence and virtue meet.
欢乐坐在枝桠上,
叽喳喳动听歌唱;
如脚下潺潺溪水,
纯净净清清流淌。
Thou the golden fruit dost bear,
I am clad in flowers fair;
Thy sweet boughs perfume the air,
And the turtle buildeth there.
你结金色的果实,
我穿美丽花衣裳;
你芬芳枝叶飘香,
那是玳瑁的家乡。
There she sits and feeds her young,
Sweet I hear her mournful song;
And thy lovely leaves among,
There is love, I hear his tongue.
她正把小龟喂养,
我听她悲伤歌唱;
你绿叶密密茫茫,
爱在此我听他讲。
There his charming nest doth lay,
There he sleeps the night away;
There he sports along the day,
And doth among our branches play.
他将可爱巢穴建,
整夜整宿睡里面;
白天他在此玩耍,
嬉戏我们枝叶间。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享