新浪日志279(天涯日志792) 111 Tears, Idle
Tears泪水,无用的泪 -Alfred Lord
Tennyson丁尼生 译/李景琪·猎人hunter560 (2009年2月17
日星期二) Tears, idle tears, I know not what they
mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more. 泪,无用的泪,我不知它们何意, 深埋在某些神圣的绝望里, 从心中涌起,在眼睛汇集, 望着欢乐的秋之田野, 回忆一去不返的往昔。 Fresh as the first beam glittering on a
sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more. 新如第一缕阳光照船帆, 把大地上的朋友召唤, 悲若最后的红霞映船帆, 与我们所爱之人一起沉天边; 如此悲,如此新,往日一去不返。
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more. 啊,悲伤奇异如阴郁的夏日黎明, 半醒的鸟儿最早的尖叫声 传入梦中人的耳畔, 窗棂上渐亮的微光映照梦中人的眼帘; 如此悲,如此奇,往日一去不返。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more! 亲如死后被记住的吻, 甜若那些给别人唇上留下的 绝望、幻想的假吻;深如爱恋, 深如初恋,热烈充满遗憾; 哦,生中死,往日一去不返。