| I made a posie, while the day ran
by: Here will I smell my remnant out, and tie My life within this band. But time did becken to the flowers, and they By noon most cunningly did steal away And wither'd in my hand. 我采集一束花,时光渐逝: 我将在此嗅闻至死, 将我的生命捆扎于此。 但时间已把花儿召回, 午间花儿即将溜走, 在我的手中枯萎。 My hand was next to them, and then my heart: I took, without more thinking, in good part Times gentle admonition: Who did so sweetly deaths sad taste convey Making my minde to smell my fatall day; Yet sugaring the suspicion. 花儿贴着我的手,我的心: 不多思忖,我即理会 时间温柔的叮咛: 它如此甜蜜地将死亡悲伤的味道传递 让我的心灵闻到终日之来临; 而猜疑竟然甜蜜。 Farewell deare flowers, sweetly your time ye spent, Fit, while ye liv'd, for smell or ornament, And after death for cures. I follow straight without complaints or grief, Since if my sent be good, I care not, if It be as short as yours. 别了!亲爱的花儿,你度过了甜蜜的一生, 你生时,散发芳香,装饰厅堂, 你死后,还能治病救伤。 我将追随你去,不抱怨,无忧伤, 因为如果我的善意、美德能发扬, 哪会在乎生命之短长。 猎人注释: 诗人手捧花束,浮想联翩。看着正在手中凋谢的花儿, 他甘愿在花香中与花儿一同香消玉殒。 联想到花儿无私奉献的一生,诗人发出感叹: 人生在世只要能发扬美德,就不要在意生命之长短, 这样在离开人世时就会无怨无悔。 对比《黛玉葬花词》,诗人的人生态度可谓积极许多: …… 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时. 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! |