新浪日志1022 Sonnet·To
Science十四行诗《致科学》 Edgar Allan
Poe埃德加·爱伦·坡 译/李景琪·猎人/hunter560
(2010.05.21) Science! true
daughter of Old Time thou art! Who alterest all
things with thy peering eyes. Why preyest thou
thus upon the poet’s heart, Vulture, whose
wings are dull realities? How should he
love thee? or how deem thee
wise? Who wouldst not
leave him in his wandering To seek for
treasure in the jewelled skies, Albeit he soared
with an undaunted wing? Hast thou
not dragged Diana from her
car? And driven the
Hamadryad from the wood To seek a
shelter in some happier star? Hast thou not
torn the Naiad from her flood, The Elfin from
the green grass, and from me The summer dream
beneath the tamarind tree? 科学,你是远古的真女郎! 你以犀利目光改变万物。 你枯燥现实如秃鹰翅膀, 为何凌辱、折磨诗人心灵? 诗人如何爱你,尊你为圣? 你竟阻止诗人漫游遐想, 不去灿烂星空探寻宝藏, 纵使诗人无畏展翅翱翔, 你仍将狄安娜拽出座舱, 从树林赶出树神,命他去 更快乐的星球寻找栖房。 你将水仙女扔出水晶宫, 撵小精灵离开绿茵草场, 惊我夏日树下美梦黄粱。 猎人注: 1.
Diana 狄安娜,月神,乘月车巡游 2.
Hamadryad
树神 3.
Naiad 水中仙女 4.
小精灵 Elfin