新浪博客


(2010.05.21)
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
科学,你是远古的真女郎!
你以犀利目光改变万物。
你枯燥现实如秃鹰翅膀,
为何凌辱、折磨诗人心灵?
诗人如何爱你,尊你为圣?
你竟阻止诗人漫游遐想,
不去灿烂星空探寻宝藏,
纵使诗人无畏展翅翱翔,
你仍将狄安娜拽出座舱,
从树林赶出树神,命他去
更快乐的星球寻找栖房。
你将水仙女扔出水晶宫,
撵小精灵离开绿茵草场,
惊我夏日树下美梦黄粱。

猎人注:
1. Diana 狄安娜,月神,乘月车巡游
2. Hamadryad 树神
3. Naiad 水中仙女
4. 小精灵 Elfin

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享