新浪博客

莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

2013-07-22 21:47阅读:
莎翁的十四行诗汉译国内经常见到的就有不少种译文,而文言译文却并不多见。起码在敝人是如此。日前,浏览下载的《翻译艺术教程》,读到第76和第116首译文,转帖于下,可以与其它译文相比较。

文言文译莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

SONNET 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still
telling what is told.
莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)

SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)
莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)
——黄龙著《翻译艺术教程》(A Course in Translative Art),南京大学出版社,1989年

莎士比亚十四行诗简介:

莎士比亚一生创作十四行诗154首,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次结集出版,在其全部作品中占有非常重要的地位。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。莎士比亚十四行诗的“结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。”(转引自《百度百科:莎士比亚十四行诗》

莎士比亚《十四行诗集》中文译本(以译者姓名汉语拼音字母为序):

艾梅译《十四行诗》 哈尔滨出版社 2004
卞之琳译“七首莎士比亚十四行诗:第326573 7982104106
收入”《英国诗选》 湖南人民出版社 1983
曹明伦译《莎士比亚十四行诗集》漓江出版社 1995
河北大学出版社 2008
陈才宇、马海甸、刘新民等译《莎士比亚诗全集》浙江文艺出版社 1996
高黎平译《莎士比亚十四行诗集》 外文出版社 2011
辜正坤译《莎士比亚十四行诗》 北京大学出版社 1998
梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》 四川人民出版社 1983
田伟华译《莎士比亚十四行诗》 中国画报出版社 2011
屠岸译《莎士比亚十四行诗集》 文化工作社; 1950
上海文艺联合作社 1955
新文艺出版社 1956
上海译文出版社 1981
重庆出版社 2008
杨熙龄译《莎士比亚十四行诗集》 内蒙古人民出版社 1980
朱生豪译《莎士比亚抒情诗100首》 山东文艺出版社 2008

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享