莎翁的十四行诗汉译国内经常见到的就有不少种译文,而文言译文却并不多见。起码在敝人是如此。日前,浏览下载的《翻译艺术教程》,读到第76和第116首译文,转帖于下,可以与其它译文相比较。
文言文译莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)
SONNET 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is
daily new and old,
So is my love
still
文言文译莎士比亚十四行诗(第76首和第116首)
SONNET 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
