新浪博客

英文押韵现象拾趣

2014-03-17 14:45阅读:
  英语作为拼音文字,其音韵美是显而易见的,但音韵美的形成,在很大程度上得益于三大利器:头韵(Alliteration),类韵(Assonance)和尾韵(end-rhyme)。头韵,类韵及尾韵在英语中的运用可谓不胜枚举,以下便对这三种类型的押韵现象作简要分析:
  
  一、Alliteration 头韵
  
  Alliteration一词源于拉丁语——lettera, 其意思是“在同一字母上的重复和游戏”。Cuddon的《文学术语词典》给予alliteration的定义是 “A figure of speech in which consonants, esp., at the beginning of words, or stressed syllables are repeated.”(一种特别是在词语开头的辅音韵或强调音节反复的修辞手段)。《美国传统词典》也把alliteration定义为“The repetition of the same consonant sounds or of different vowel sounds at the beginning of words or in stressed syllables.”(在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复)。可见,头韵是指句子或一组词中,同一开头字母的重复。头韵是古英诗中极为盛行的主要押韵形式,它甚至还早于脚韵(rhyme)。直到14世纪乔叟(G. Chaucer 1340-1400)创造了以foot(音步)为主的格律诗,头韵才在古英诗中渐渐失宠,逐渐被广泛运用到加强语言的特殊修辞效果上去。
  如上所述,在诗行或词组中,开头的音节有两个或两个以上字母或声音(可以是元音,但主要是辅音)相同,就是Alliteration。又因为所重复的音是在开头的音节中,故也称为 “front rhyme”(前韵)。Alliteration是英语常用的修辞格之一。这一手段具有讲究声韵、节奏配合的特点,因而倍受人们喜爱,运用也十分广泛。除了文艺作品外,绕口令、新闻报刊、广告标语、警句与习语也常利用它来加强语言效果和吸引力。试举例如下:
  (1) “He smiled and milked steadily,
two strong streams rushing into the pail, frothing and fragrant.” (Pearl S. Buck: Christmas Day in the Morning)
  (“他微微笑着、用力挤着,潺潺的奶流涌进桶里,溅起奶沫,散着奶香。”)
  此例中对辅音丛[str] 的重复生动地表现了充足的奶水像涓涓细流被挤入桶中,加上 “frothing and fragrant” 的头韵更使文章栩栩如生,使人好像真是“闻起来香,尝起来甜”似的。
  (2) “The fair breeze blow, the white foam flew, the furrow followed free.” (Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
  (“和煦的微风吹,白色的泡沫流,航迹尾随得好自由。”)
  此例中辅音[f]出现了6次,爆破音[b]出现了2次。[f]象征柔软宁静,[b]显得刚硬洪亮。它们的重复和呼应,使人仿佛听到了海风拂面的呼呼声和微波涌动的哗哗声。
  (3) “Betty bought a bright blue blanket for her baby boy. He cried when he saw it. He hates bright blue.” (Jazz Chants)
  (“贝蒂替她的乖乖儿买了条明亮蔚蓝的毛毯。可他见到就哭闹,因为他讨厌明亮蔚蓝色。”)
  此例中一连串的[b]头韵读来抑扬顿挫,轻松诙谐,也便于背诵记忆。
  (4) “I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.” (W. S. Churchill: Speech on Hitler’s Inversion of the USSR)
  (“我也看到一大批呆头呆脑的、训练有素的、惟命是从的、凶暴残忍的德国大兵,像一群蠕动着的蝗虫蹒跚前进。”)
  此例中一连串的头韵[d]给人坚硬呆板的印象。再现了那群僵直呆板、驯服卑恭、残忍粗暴的像蝗虫般可怖的纳粹士兵。而且,这一串头韵在Churchill(邱吉尔)演说中的运用,加强了语言的力度和气势。
  (5)试看下面的一段英文中有名的 “Susan sells sea shells”:
  She sells sea-shells by the sea-shore,
  And the shells she sells are sea-shells, I’m sure,
  So if she sells shells by the sea-shore,
  The shells she sells are sea-shells, for sure.
  ——Phyllis Flowerdew
  (她在海滨卖海类贝壳,我相信她所卖的贝壳是海贝。要是她在海滨卖海贝,那我相信她卖的是海滩上的贝壳。)
  此例是头韵法在绕口令(Tongue Twister)中的运用,英语绕口令的产生其实与英美人喜欢用头韵的习惯是密不可分的。
  (6)英语成语和习语中,头韵也是屡见不鲜,如:
  Spare the rod, and spoil the child. (不教不成材。)
  now or never (勿失良机,机不可失)
  sink or swim (听任沉浮,不论好歹)
  neither fish nor flesh (不伦不类)
  in for a penny and in for a pound (一不做,二不休)
  (7)“Coca-Cola” (可口可乐)
  “Health,Humor and Happiness... Gifts we’d love to give.”
  (健康、幽默和快乐……这是我们愿给的礼物。)
  “Sea, Sun, Sand, Seclusion—and Spain!”
  (海边、阳光、沙滩、幽静——带有西班牙风味!)
  My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)
  此例中的头韵句全部是广告商标。头韵做广告商标更是简练、生动、形象,琅琅上口,具有强烈的吸引力,如第1条Coca Cola是一种 “popular non-alcoholic carbonated drink.”(大众喜爱的无酒精的碳酸饮料)。译文“可口可乐”更是神似。第2条3个H头韵将“健康、幽默和快乐”人生最好的礼物囊括其中,让人印象深刻。第3条中一串S头韵的旅馆广告更是让人领略了一番异国风情。第4条健力士黑啤(Guinness)的广告则堪称广告词中运用头韵的典范。这里Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(end-rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的景象。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享