【转载】黎巴嫩诗人纪伯伦名诗:《孩子》,值得一读!
黎巴嫩诗人纪伯伦名诗:《孩子》,值得一读!同时也值得父母们去理解和记忆。
这是黎巴嫩诗人纪伯伦的一首名诗,曾由冰心先生翻译介绍到中国。因为冰心先生译于近一百年前,可能和当下的阅读有一点距离。我把它重译了一下,外行之作,不妥之处请多包涵,更希望有高人斧正,给出更好的译法。
原作英文及冰心的译文附后面,请大家参考。
孩子
你的孩子不完全属于你
他们是生命自己的儿女
经由你来到这世上 与你相伴
却有自己独特的轨迹
给他们爱而不是你的意志
因为他们有自己的见地
给他一个栖息的家
不要把他的精神关闭于屋宇
他们的灵魂在明日有专属的寓所
你无从踏入 梦中访问也将被拒
让自己变成孩子那样
而不是让孩子依你的模型存在
生命一去不回头
不要让昨日
成为一种耽搁和阻碍
你是自然之神手中的一张弓
幸福而谦卑地俯身
把箭矢般的孩子送向遥远的未来
爱——是孩子的飞翔
也是你那弯曲而稳健的姿态
英文原诗:
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thou
孩子
你的孩子不完全属于你
他们是生命自己的儿女
经由你来到这世上 与你相伴
却有自己独特的轨迹
给他们爱而不是你的意志
因为他们有自己的见地
给他一个栖息的家
不要把他的精神关闭于屋宇
他们的灵魂在明日有专属的寓所
你无从踏入 梦中访问也将被拒
让自己变成孩子那样
而不是让孩子依你的模型存在
生命一去不回头
不要让昨日
成为一种耽搁和阻碍
你是自然之神手中的一张弓
幸福而谦卑地俯身
把箭矢般的孩子送向遥远的未来
爱——是孩子的飞翔
也是你那弯曲而稳健的姿态
英文原诗:
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thou
