新浪博客

同传Gino小翻译个人觉得,要在翻译中实现“忠实、流畅、传神”,首先得把原文读懂读透,不光要弄懂字句

2025-11-20 10:26阅读:
同传Gino小翻译个人觉得,要在翻译中实现“忠实、流畅、传神”,首先得把原文读懂读透,不光要弄懂字句字面意思,还要摸清它背后的逻辑、情感和文化内涵,确保不增不减地传递核心信息,同时还要注意不要陷入逐字死译的误区。遇到两种语言存在句式差异的时候,要去灵活调整语序或者拆分合并句子,不要让原文的结构束缚了译文的表达。而且还要要让译文贴合目标语的习惯,比如把英文里面的长从句拆成中文的短句,把被动语态改成主动表达,避开生硬的翻译腔,不管是文学文本还是商业实用文体,都要尽量让读者读起来自然顺畅,不别扭不费劲,一读就懂最好不过了。最后呢还要抓住原文的风格和神韵,文学作品需要尽量还原作者的修辞特色和语气节奏,比如幽默的表达就不能译得太过于平淡,而抒情的文字则要保留它应有的感染力;遇到文化相关的内容,最好不要硬译直译,可以用读者能理解的方式去转换,这样既可守住文化内核也不会造成读者理解上的障碍。整个过程中我们还要多积累双语功底和跨文化知识,翻译之后要反复去朗读打磨译文,这样才能确保译文既忠于原文又流畅自然,还能传递出原文独有的韵味,这样才算真正做到了忠实/流畅/传神三者的统一。



同传Gino小翻译个人觉得,要在翻译中实现“忠实、流畅、传神”,首先得把原文读懂读透,不光要弄懂字句

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享