章振邦语法英语句子汉译:分句结构主语谓语双重谓语
2020-03-06 00:06阅读:
分句是在语义上结成一定主谓关系的词组序列。分句由主语 (subject) 和谓语
(predicate) 两大部分构成。
主语的特征:从分句的信息分布
看,主语是交际双方的已知信息
(known information),
是信息传递的出发点。
[1] Henry is the most studious in the class.
亨利表现最好学,享誉全班。
[2] All the men have done their best.
所有人都已尽力而为。
[3] Mr. Carter will investigate further.
卡特的调查会进一步。
[4] Jennie's paintings were judged inferior to
Wanda's.
珍倪的画被认为比不过万达的画。
[5] Smoking cigarettes causes
trouble in the lungs.
抽烟导致的疾病在肺部。
[6] Actions speak louder than
words。 (行动胜于空谈) 。
c.f.
行动的说服力大于言辞。(信息流翻译观认为该确保的是源语言文本的修辞和信息结构。)
[7]
An idle brain is the devil's
workshop. (游手好闲,万恶之源。)
c.f.
懒散的头脑是魔鬼的工厂。(信息流翻译观认为源语言文本的修辞格该保留,是民族文化的传播。)
[8] Seeing is believing.
(眼见为实。)
c.f. 见得着,信得过。
(信息流翻译观认为源语言文本的辞格保留很重要。)
[9] What is done by
night appears by day.
(若要人不知,除非己莫为。)
c.f.
为黄昏,现黎明。(源语言文本的信息结构和基本功能-意念目标必须实现。)
[10] Whoever
says that is a liar. (说那种话的人就是骗子。)
c.f. 谁说那事谁撒谎。
(为了源语言文本的功能-意念目标,辞格保留重要!)
[11] It's ten miles to the nearest petrol station.
还有十英里到达最近的加油站。
[12] It's terrible- everybody's got colds and the
central heating isn't
working.
真糟糕!人人得了感冒,而中央空调每在运转。
[13] There's some children at
the door.
有些孩子在门口。
[14] There are two ways in every
question. 任何问题都有两面性。(值得商榷。)
辩证法存在于每个问题之中(信息流就翻译观认为信息结构很重要,有利于再现源语言文本的功能-意念目标)。
谓语的特征 :信息传递的出发点和说话人所要传递的新信息 (new
information) 。
谓语动词的性质决定谓语的结构模式:不同性质的谓语动词决定其后是否要带补足成分(宾语、补语、状语)以及要带什么样的补足成分。
[i] linking verb +
complement ------------------------------SVC
[ii] mono-transitive
verb+
object-----------------------------SVO
[iii] di-transitive verb +
indirect object + direct
object-----SVoO
[iv]
complex-transitive verb + object +
complement-------SVOC
[v] intransitive verb+ zero
complementation----------------SV
[vi] intransitive verb +
adverbial-------------------------------SVA
[vii] transitive verb +
object + adverbial
---------------------SVOA
双重谓语 (double
predicate):两个谓语合二为一构成的谓语结构
[15] He left home a mere child and returned an old
man.
(信息流翻译观认为,教材里面的参考译文可以完善为“离家少小,回家大老。”
(并列谓语各自都是双重谓语。)
[16] Everyone stood listening intently.
(人人都站立着注意倾听 .)
信息流翻译观认为,教材里面的参考译文可以完善为“人人都站在那里,听得好专注。”(信息焦点很重要,不可忽视。)
[17] The doctor sat reading a newspaper in the
shade. (那位医生坐在树阴下看报。)
信息流翻译观认为,教材里面的参考译文可以完善为“那医师坐在那里,读着报纸乘凉。”(信息焦点重要,不可忽视。)
[18] A bird fell dead to the
ground. (一只鸟拌死在地上。)
(信息流翻译观认为,教材里面的参考译文可以完善为“
有只鸟摔下来,死在地上。”
信息结构重要。)
[19] He died beloved, revered, and mourned by
millions of the working
people.
(他死了,于百万劳动
人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。)
(信息流翻译观认为,教材里面的参考译文可以完善为“
他生命已息,但崇敬他、爱戴他,悼念他的有千千万万的劳动人民
”。如果突显源语言文本的信息焦点和辞格形式和源语言文本的功能意念目标,信息结构很重要。)