章振邦语法名词与名词词组英语句子汉译:修饰语和复杂名词词组
2020-03-19 00:19阅读:

(一)名词词组里面的中心词与限定词和修饰语联系紧密。
[1] Neither sentence is correct. 两个句子都不正确。
[2] This is a compulsory reading for every student.
这是必修课,涉及每个学生。
有的只可与复数名词搭配。
[3] He was
invited to her home several
times. 他被邀请了好几次,都是去她家。
[4]
In another two weeks my thesis
will be finished.
再过两周我的论文就要写完了。
有的只可与不可数名词搭配。
[5] I can speak
only a bit
ofRussian.
[6] There is
little doubt that he is
guilty. 毫无疑问,他是有罪的。
上面的句子看起来好简单,但也正好告诉我们有关名词词组的结构特征。
(二) 名词词组的修饰语可能很长,形成复杂的结构,表达复杂的意义。
构成的复杂名词词组翻译时自然会根据信息结构机制出现词组译成小句的现象,但是不可忽视的是信息结构机制所强调的动态信息流程中的逻辑纽带关系所带来的复杂译文结构能够彰显的是目标语对源语言文本修辞色彩的再现功能。
「1」A crushing thunder storm, with
thick rain hissing down from skies black as
night, stopped Victor
Henry
from leaving the White House.
霹雳一声,下起了雷阵雨 ,
大雨倾盆而降,天黑得像黑夜,使得维克多.亨利无法离开白宫。
「2」Luckily, at
this time he
caught a liver complaint, for the cure of which he
returned to Europe, and
which was the source of great comfort and amusement to him in his
native country.
真幸运,此时的他患有肝不适,为治病而回到了欧洲,还让他享受到了闲情逸趣,而且是在他自己的家国。
[3] There is now a
single
accepted
pronunciation
for the vast majority of words in ordinary
polite
use, deviation from which is regarded
either as a provincialism or as a vulgarism.
现今有了个唯一公认的发音标准来规范几乎所有词语的普通礼仪:违背此标准的会被视为方言或庸俗词语。
[4] Then when Pug returned to the Grunewald house,
the art museum director who lived nextdoor,
a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer,
rushed over,
dragging a lame
leg, to offer
his
neighbour a drink and to chat about
the imminent British
collapse.
当帕格回到格劳内瓦尔德的住宅时,美术馆的馆长,
住隔壁的,很博学的、小个子的、黑皮肤的、名叫巴尔泽博士的,匆忙赶来,拖着一条瘸腿送给近邻一杯饮料,闲聊眼前的不列颠式崩溃。
[5] The colleagues left shocked and upset when
told the news that Mr. Rizzo had resigned from his
post as director and dean of the university of Melbourne's business
school because of serious
ill health said they were grateful
for the enormous contribution
Mr. Rizzo had
made.
同事们感到极为震惊与惋惜的是得知里佐先生已经辞职。想起他作为教务长和院长在墨尔本大学商学院的工作经历和病情,他们都说很感激里佐先生做出的巨大贡献。
[6] After the flame was ignited in Ancient
Olympia on March 24, a
world-wide torch relay to pass 134
cities, cover 137,000 kilometers and spread the message of
“one world, one dream' started,
from which it follows that Beijing Olympics will be
unprecedentedly successful.
圣火点亮了,在古奥林匹亚,在三月二十四日,全球火炬接力,为传过一百三十四座城市,为传递一十三万七千公里,为传颂
”同一个世界,同一个梦想“, 正式启动了;因此,北京奥运会将空前成功!
[7] To make too cheap and
sell too
high,
there are two
requirements, one of which is that you must
have a lot of consumers with surplus money and unlimited wants, and
the other of which is that
the market for labor and raw materials should remain depressed
relative to the market for retail
commodities.
想要成本特低和售价特高,就得满足两个要求:
一个是必须有很多很多消费者拥有花不完的金钱与无限的需求,另一个是市场上的劳动力和原材料价格必须保持的水平是远低于市场的零售商品。
[8] If she had long lost the blue-eyed,
flower-like charm, the cool slim purity
of face and form, the
apple-blossom coloring which had so swfftly and oddly affected
Ashurst twenty-six years ago,
she was still at
forty-three, a comely and
faithful companion, whose cheeks were faintly mottled,
and whose gray-blue eyes had acquired certain
fullness.
如果说她早已失去了的那蓝色眼睛的神情、含苞欲放的魅力、冰清玉洁的脸庞、苗条多姿的身段、苹果花色的容颜迅速而奇妙地感染阿什赫斯特是在二十六年前,现在她还四十三岁,还是美丽的忠实伴侣,虽然脸颊有点斑驳,灰蓝的眼睛已经显得很有饱满度。