Perhaps these pages are more particularly addressed to poor
students. As for the rest of my reader, they will accept such
portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams
in putting on the coat, for it may do good service to him whom it
fits. 大致意思是
:也许这本书在很大程度上是写给学生看的(而不是其他人)。(至于)其他人,读到适用于他们的部分,会接受(不适用的,会拒绝)。我相信,一件衣服不合身,穿者不会硬要把它
扯 缝 拉长
,因为这衣服可以给合身的人穿。
对于“ pages ”,书中最开头一句中就已出现过,很好理解,可翻译起来却多式多样:有译“文字”的,如徐译、纵译、王译、苏译;有译“字页”的,如戴译;有译“篇章”的,如潘译;还有译“书”的,如张译、杨译。各有细微差别,不再详细辨析,因为这的确不是什么大问题。我个人喜欢“(本)书”的译法。
同样地,“ poor students ”中的“ poor ”字,前面也出现过:“ how many poor children I maintained ”,翻译也各不一样,有的译成“可怜的”,有的译成“贫穷的”。这里用来修饰学生,要对照的是“学生”与“学生之外的读者”,并不对照学生之内的“穷学生与富学生”。因此,若译为“ 特别适合穷学生阅读 ”, “穷”字就过于突出而有了“不适合富学生阅读”之意。
对于“ pages ”,书中最开头一句中就已出现过,很好理解,可翻译起来却多式多样:有译“文字”的,如徐译、纵译、王译、苏译;有译“字页”的,如戴译;有译“篇章”的,如潘译;还有译“书”的,如张译、杨译。各有细微差别,不再详细辨析,因为这的确不是什么大问题。我个人喜欢“(本)书”的译法。
同样地,“ poor students ”中的“ poor ”字,前面也出现过:“ how many poor children I maintained ”,翻译也各不一样,有的译成“可怜的”,有的译成“贫穷的”。这里用来修饰学生,要对照的是“学生”与“学生之外的读者”,并不对照学生之内的“穷学生与富学生”。因此,若译为“ 特别适合穷学生阅读 ”, “穷”字就过于突出而有了“不适合富学生阅读”之意。
