新浪博客

外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达

2020-04-30 13:18阅读:
疫情“爆发式上升”的几个表达
本文介绍一些最近我在阅读外刊时,其中频繁出现的,有关疫情”爆发”上升”的一些同义词。 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达
“The flare-up came as state officials announced 1,980 new known cases of COVID-19 Monday and 50 additional deaths.
1、flare-up原意是火焰烧起来,引申为指疾病疼痛或激烈情绪爆发(a sudden outburst or intensification;a sudden outburst of or increase in the symptoms of a disease or condition)a flare-up of tension between the ten sides 双方剑拔弩张 a flare-up in her arthritis.她的关节炎突然加重 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达
讲述希特勒人生最后12天的电影《帝国的毁灭》中有这有这样一句话: 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达这句话的翻译是“谁对我们做了这样的事,他们自己也会惹火上身。”PS 这部片中的希特勒不再是那个咆哮的煽动者,被塑造成了轻声细语的“做梦人”。flare 做名词是“火焰,照明灯”之义,做复数也有“喇叭样式”之义如a pair of flares一条喇叭裤,a flared skirt喇叭裙 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达
2、epidemic 流行病,泛滥,蔓延(an outbreak of disease that spreads quickly and affects many individuals at the same time) the outbreak of a flu epidemic 流感的爆发 电影《消失的爱人》,有一场景——人们八卦聊天说,亲属谋杀是孕妇第三大死因时有一句: 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达这是一种流行。3、pandemic 大流行病(an outbreak of a disease that occurs over a wide geographic area and affects an exceptionally high proportion of the population)如“The coronavirus pandemic poses challenges to the candidates and their operatives unlike any ever seen or even anticipated”pose challenge to 给……带来威胁
pandemic和epidemic的区别是pandemic是全球性质的,epidemic是地区性质的,两者只是传播程度的不同。4、outbreak 爆发(a sudden rise in the incidence of a disease)outbreak除了可以形容疾病,还可形容战争、天气,注意都是不好的事情的“爆发”outbreak与pandemic epidemic的区别是,outbreak强调伊始的“爆发”,爆发后经过传播,才会形成epidemic。疫情的爆发在新闻中常用“coronavirus outbreak'如下图 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达an outbreak of typhoid 伤寒的爆发Outbreaks of rain are expected in the afternoon. 下午将有暴雨。Last weekend saw further thundery outbreaks.上周末仍然雷声不断。 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达5、blow up 爆发, 发火,夸大I'm sorry I blew up at you...对不起,我对你发脾气了Newspapers blew up the story.报纸对此事的报道言过其实了。 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达关于blow其实还有另几个词组blow out 吹灭熄灭,新闻中还有用作对病毒的“消灭”之义 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达blow over 平息,消散=blow away 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达blow the bugle” 吹响号角 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达6、burst 爆发,爆裂( to break open or apart, especially because of pressure from inside; to make sth break in this way)新闻中惯用表达是a burst of 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达再如4月25日经济学人的文章《After the disease, the debt》中有一句
Some economists worry, that once the virus abates, a price-and-interest-rate spiral could get under way as a burst of demand runs up against supply chains that have been wrecked by the pandemic
这句的翻译是:一些经济学家担心,由于需求激增,而供应链已经被疫情破坏,一旦病毒消退,价格和利率的螺旋式上升可能会发生。
a burst of demand需求激增abate 减弱,减退,例The storm showed no signs of abating. 暴风雨没有减弱的迹象。同义词有die away, let upspiral 原义为“螺旋式”,引申为“逐渐加速(上升/下降)”,如the upward / downward spiral of sales日渐上升/下降的销售额wreck 受到严重损伤、破坏,如The weather wrecked all our plans. 天气把我们的计划全都毁了。还有一个惯用短语是burst the bubble 泡沫破裂,在描述疫情对经济的影响时,常用。也可形容使某人希望破灭,毁掉某人的幸福。如下图两条新闻: 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达7、outpouring 爆发,迸发、倾泻,喷涌,多用于形容情绪,如下图新闻 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达8、Swell 增加,增大,扩大 外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达9、sour 急升、猛增例句:也是在本期4月25日期《经济学人》文章《After the disease, the debt》中有一句
“Public borrowing in the rich world is set to soar to levels last seen amid the rubble and smoke of 1945. As the economy falls into ruins, governments are writing millions of cheques to households and firms in order to help them survive lockdowns. ”
'rubble and smoke of 1945',直译是1945年的碎石与浓烟,这里就是二战的另一种表述。此外,这里需要了解的一段历史就是:在二战时期,美国债务总额占GDP的100%,债务水平达到历史最高,之后有所下降直接翻译:在发达地区,政府债务水平将会飙升至最近一次1945年二战时期(最高点)
外刊精读day14|盘点疫情新闻中“爆发上升”的几个表达 “疫情当下,继续往前走,就是最好的自救方式”
以上就是今日分享,希望大家喜欢

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享