新浪博客

酋长的遗产

2012-06-12 12:21阅读:
题目及答案如下:
酋长的遗产
一个阿拉伯酋长要求他的两个儿子比骑骆驼到远方的城市去,看看谁骑得慢,谁就可以继承他的遗产。两兄弟在徘徊了多天后,决定去问智者的意见。当听完智者的一番建议后,他们跳上了骆驼,能多快有多快地跑去哪个城市了。
究竟智者说了些什么?
那位智者叫他们交换骆驼。


看完这个题,思考一会儿木有答案 酋长的遗产。于是很不甘心的点击了查看答案,乍一看,答案似乎有点儿道理。再仔细一想,真是有点儿无厘头 酋长的遗产。。。
题中酋长的要求是“比谁骑得慢”,而从智者给出的答案可以看出,换骆驼后两个儿子比的是“谁的骆驼跑得慢” 酋长的遗产 酋长的遗产
酋长的遗产不得不说,智者的思考角度已经有了偷换概念之嫌。让我觉得“酋长死了”更贴近答案 酋长的遗产 酋长的遗产 酋长的遗产。这样曲解原意实在让人不爽,真心觉得大脑被人强奸了。头抢地去。。。
如果当这是个笑话,也着实咽不下这口气,于是找到了英文版的题目,粘贴如下:
An Arab sheikh tells his two sons to race their camels to a distant city to see who will inherit his fortune. The one whose camel is slower wins. After wandering aimlessly for days, the brothers ask a wise man for guidance. Upon receiving the advice, they jump on the camels and race to the city as fast as they can.
What did the wise man say to them?
英文版题目红色字体的意思本为“谁的骆驼谁胜”。看到这英文版的题真是叫人哭笑不得,原来不是智者偷换概念,而是翻译不到位惹出的笑话。尴尬啊我。。。从英文版题可以看出题本不是很难,稍微动下脑筋应该就能得出答案。可就是因为某些小疏忽造成题意与原意南辕北辙,造成无谓的困惑。不觉得翻译者是因为英文水平不够,而是毕竟脱离本题来谈,原翻译也没什么不对。可在这种逻辑推理题中,取原翻译确是大错,因为比赛的主体已经发生了变化-从“骆驼”转变成了“人”。题意发生了改变,笑话也就如此应运而生 酋长的遗产。。。
至此,已不想再说什么了,作为一个工科男,自己总结一条自勉:思考无处不在,细节亦不能忽略。










我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享