新浪博客

Into The Woods《拜访森林》中文版  ——中央戏剧学院演出

2013-12-04 11:27阅读:
Into The Woods《拜访森林》中文版
——中央戏剧学院演出

剧名:Into The Woods 《拜访森林》
地点:中央戏剧学院逸夫实验剧场
时间:20131130日星期六 1930---2230
音乐与歌词:Stephen Sondheim(斯蒂芬·桑德海姆)
编剧:James Lapine(詹姆斯·拉派恩)
导演:Tom Ossowki(汤姆·奥索夫斯基)
演员:中央戏剧学院音乐剧系2011
星评: 荒草中的萤火虫-------《樱桃园》 荒草中的萤火虫-------《樱桃园》
荒草中的萤火虫-------《樱桃园》
Into <wbr>The <wbr>Woods《拜访森林》中文版 <wbr> <wbr>——中央戏剧学院演出
多年以后又回来这里看戏。
百老汇音乐剧Into The Woods(《拜访森林》)演出中文版还真是一件吃力的事情呢!跨越诸如语言、文化、欣赏习惯等不可避免的基础障碍,真的是一件不容易的事情。
Into The Woods有点黑暗童话的味道。把《杰克与魔豆》、《灰姑娘》、《小红帽》、《长发姑娘》这四个故事给串一块讲了,结局不再Happy Ending:灰姑娘离开了王子,小红帽失去了亲人,长发姑娘被杰克招来的巨人踩死了,杰克恋上一头性向不明的小白乳牛等等。在1987年的百老汇首演年代,这样的颠覆和解构,是很酷的。即使到今天,仍然可以让人笑眯眯地看完然后想,重口味真是全世界各族人民跨越时代、国界、文化的共同追求啊——没有最颠覆只有更颠覆!

Into <wbr>The <wbr>Woods《拜访森林》中文版 <wbr> <wbr>——中央戏剧学院演出


没有流行单曲的悲剧
音乐剧好不好看,我觉得有个效果可以形容,叫做余音绕梁。《拜访森林》的悲剧就在于旋律胡成一片,调子平滑难以模仿。你在台下看的时候就分明有点捉急,那音调、旋律和节奏怎么就没有组成一段好听的曲子让人学学,坐等传唱。当你明明很想吃草莓的时候,面前端上来的一盘是满满的火龙果,连杨梅、樱桃这样体型颜色靠边的都不给往上摆,你说有多难受。但这种不是味又不尽然是没有味道,你在它的框架下被它的旋律洗脑了之后,可能瞬间就全盘接受这样的整体音乐气氛。没有流行单曲就没有吧,桑德海姆的作品里面不是一向都少有的吗,忍了。
于是打击又来了,中文。这是一部用英文发音习惯写出的作品。本来调子就寡淡,加上中文抑扬顿挫的发音,啧啧,那效果就有点“不忍卒听”了。好容易中间有一段两个英俊王子的合唱,本来旋律还稍稍好听,表达对美人求而不得的心情。我特意好好听了一下英文版,其中一句叫做“Agony”的唱词,中文翻唱成“痛苦啊”,这么翻译本来是没错啦,但是唱出来就不是味道了:这句英文和旋律的重点都在结尾“ny”的发音上,可是中文版的头一个字“痛”就已经把重点占去了一半,再加上结尾的拖音“啊”,原来的一头翘被唱成了两头重,十分违和啊!这种感觉怎么说呢,就好象毫无征兆没有理由,你忽然又在大街上看到男士开始穿着曾经流行过的牛仔阔脚裤出现一样。总之,翻译的缘故也好、发音的缘故也好,确实有点别扭——当然这仅仅是我个人感官的一点小体会。

糟糕的题目翻译
名字翻译得不咋好。《拜访森林》的确简单干净,或许是觉得直接翻译成“进入森林”太普通了些,但是换成“拜访”,意思和味道就全变了。 “拜访”是个敬词,多多少少含着些敬畏,但我们不需要这种敬畏。剧中人物是在不怎么情愿的情况下走进这片树林的,不管愿不愿意,它改变了剧中每一个人的命运,或者找到勇气、或者失去生命、或者仍然执迷不悟,但每个人都被这片该死的树林捉弄得透不过气来。都这样了,还拜访个什么劲呢,难道还要专程去受罪吗?拜访森林,实在是有点敬畏有余,韵味缺失,少了些不得不的心情。
稍微想一下,如果叫拜访森林,人家英文名字为什么不直接叫Visit the Woods呢?
我更愿意直接叫它Into The Woods。关键点在于英文into的理解。英文最难把握的就是诸多介词的意思,into就有很多种解释,比如进入、融入、成为,这样的意思,当然它还有表达喜欢的意思。Into The Woods,基本上用了最简单的进入的意思。原本的英文也不复杂,不用画蛇添足直接翻译成“来森林吧”,都多少有些直白的招引。要是嫌意思简单,咱们可以加点神秘的料。看人家Life of Pi的奇幻漂流翻译得多酷。比如什么森林改造,森林迷踪,欢迎来到森林,暗黑森林系之类等等,好像都也还说得通。既然这样的大戏已经面向广大公众,就起个稍微招人点的名字呗。如果还嫌不够,咱们叫个诱惑的,“勾勾手指去森林”有没有好一点,哈哈哈哈!
顺便提一嘴,Into The Woods2014要出电影版啦。Meryl Streep梅丽尔斯特里普演女巫,Johnny Depp强尼德普演勾引小红帽的大灰狼,阵容够酷哦,还是很期待的。电影版的翻译叫做《黑魔法森林》,总算平息一些火气,有没有?
Into <wbr>The <wbr>Woods《拜访森林》中文版 <wbr> <wbr>——中央戏剧学院演出

同学们的表演
同学们真的非常认真呢。不过,因为有年龄、阅历、经验的限制,基本上还处在一个教学汇报的范围里。兴许是比较熟悉戏剧学院学生的表演风格吧,总是没有看到他们恣意到让人激动的状态。演灰姑娘的女孩稍稍好一些,穿上婚纱的时候表现被迫离开王子又期盼王子的心情,那种面部表情饱满而有适度的夸张,是比较标准的音乐剧演出的表情。全剧的第一女主角女巫,在解除了诅咒恢复真身之后,美艳的长相让人很有印象。另外,饰演杰克宠物小白乳牛的男演员,是全剧长得最高又最帅的男演员,隐藏得很深啊!


Into <wbr>The <wbr>Woods《拜访森林》中文版 <wbr> <wbr>——中央戏剧学院演出



有点无奈的舞美吧
舞美基本上乏善可陈。我很能够理解舞美、服装等工作人员的苦衷。既然是正经买了版权的演出,自然就得照单全收,舞美上的创意和革新估计是很受到一些限制的,所以变成了类似毕业大戏的教学实践活动。当然看过《仲夏夜之梦》的谜样森林、《樱桃园》的孤寂荒凉,还是可以自动脑补一下滴。
尽管如此,可爱的主创们还是花了很多心思的。所有的道具制作真是精细认真啊、服装也美轮美奂的,还是很享受。

到底是没有王子的
真是一个伤心的故事啊!
剧情在童话浪漫简单的外表下,无外乎含着成长啊、教育啊、父母的关爱与责任啊之类的内核。当然,这些都是有的。作为一出算作是或者主打是儿童剧的作品,这些类似说教的主题是不可或缺的。只不过,我是来破坏队形的。
从故事里面看出来些“包藏祸心”,我还是有一点小满足——世上从来就没有王子。有人不相信这世界上有奇迹,有人不相信这世界上有神祇,有人不相信这世界上有童话,但是自从长大以后,我们真实地知道这个世界没有王子。桑德海姆或许看到了这一点吧,我们所希望看到的所谓Happy Ending只是一个美好的瞬间,而下一个瞬间被我们有意无意的忽略了:灰姑娘是那样一个可怜市井的出身,长发姑娘是那样一个孤独闭塞的来历,王子们呢,赞美逢迎、花团锦簇。根本无法责怪王子们,他们从小就是被教育如何表现得更加吸引人。所以当作者让王子们摆脱了灰姑娘和长发姑娘,把所剩不多的身份相当的白雪公主和睡美人(也是公主啊!)拉出来配对时,真是让人肝肠寸断、眼前一黑、血溅三尺啊!这种一巴掌把美好的童话人物全部拍死的节奏,还是让人精神为之一爽啊,汗!
只可惜灰姑娘仍然在失意中蹉跎时光,长发姑娘早已命丧黄泉。桑德海姆了解他的作品,他没有往这个可怜的悲剧方向走得更远,只停留在了灰姑娘说的全剧最后一句“I wish”上面戛然而止。他的观众们也或者是忽略、或者是善意的没有问下去。这种结局是不是美国式的含蓄和不彻底呢,不了解;而东方式的感到这一点而来的忧伤和惆怅,也让他们无法体会吧。没有指明的出路给了这出音乐剧一道无法愈合的凄美伤口啊!
所谓的童话从来就不是讲给孩子们听的啊:世界上真的没有王子。有的话,也只是停留在眼里的一瞬间,下一秒谁知道呢!
Into <wbr>The <wbr>Woods《拜访森林》中文版 <wbr> <wbr>——中央戏剧学院演出
(曾经发行的伦敦cast唱片封面,与小红帽虐恋情深的大灰狼哦,哈哈!看来还是伦敦版深晓没有王子的痛苦与欢乐。)


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享