来自地名的英语词汇
2011-04-04 23:23阅读:
来自地名的英语词汇
武汉科技大学外国语学院 肖志清
载《科技英语学习》
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,“英语的词汇远远超过200万个,并以每年至少850个新词的速度增加。”(汪榕培,1997:1)专有名词普通化是英语词汇的一个重要来源。“专有名词转化为普通名词的过程在英语词汇学中被称作是换称(autonomasia)。“即词原先为专有名词的指称转为普通名词的指称。”(陆国强,1983:103)在这个过程中,原本只有指称功能而没有意义的专有名词其词义扩大了,成为了有意义的普通名词(appellative
names)。时至今日,现代英语有不少由专有名词转化而来的普通词汇,包括人名、地名、国名、书名、电影名和商标名等等。本文收集了英语词汇中经过“换称”的部分地名,对其渊源、词义变化以及例句用法做了简要概述。了解这些专有名词普通化用法的同时,我们也可以了解隐藏在这些词语之后的社会文化。
(一)某种产品或原料的原产地或盛产地:
1.
china(Chinese porcelain/
chinaware)瓷器,源自中国(China),瓷器的原产地。
2.
japan(Japanese
lacquer)日本漆(一种黑亮漆);(日式)漆器,漆器工艺源于中国,但传入日本后得到继承发展并超越中国,成为日本传统民族艺术。
3.
panama(hat)巴拿马(式)草帽,此为词语误用(misnomer),实为厄瓜多尔人发明和生产,后因巴拿马运河的贯通,往来的各国人看到巴拿马人都戴这种草帽,便误称为巴拿马草帽。
4.
Pekin/pekin(duck)北京(烤)鸭;(北京)宽条绸,条纹丝料,烤鸭和宽条绸都是北京的传统特产。
5.
hamburger(steak)汉堡包,源自德国北部港口汉堡(Hamburg)的一种牛肉饼,名曰hamburger。
6.
frankfurter/frankfurt/frank烟熏小香肠,源自德国城市法兰克福(Frankfurt)。
7.
Cheddar/cheddar(cheese)干酪,原产自英格兰西南一村庄切德(Cheddar)。切德干酪是世界上购买与消费最多的一种奶酪。
8.
mayonnaise 蛋黄酱,源自米诺卡岛(Minorca)海港梅霍恩(Mahon),黎塞留公爵(Duc de
Richelieu)攻占该地后其厨师用以命名蛋黄酱以志胜利。
9.
champagne 香槟酒,源自法国东北部香巴尼地区(Champagne)盛产的起泡沫白葡萄酒。
10.
gin杜松子酒,原产地瑞士Geneva(日内瓦)的缩略变体。
11.
bourbon波旁酒,一种威士忌酒,原产美国肯塔基州东北的波旁县(Bourbon)。
12.
java爪哇咖啡,产自印尼南部的爪哇岛(Java)。
13.
nankeen(cotton
cloth)(南京)棉布,一种本色棉布,原产中国南京。
14.
calico印花布,白棉布,源出印度地名(Calicut),该地以产此种布料著称。
15.
worsted
精纺毛纱,毛线,源自英格兰东部的村庄沃尔斯蒂德(Worthstede)。
16.
cashmere细羊毛,开士米,原指用克什米尔(Kashmir)羊毛制成的绒线。
17.
damask花缎,锦缎,源出叙利亚首都大马士革(Damascus),锦缎为该地传统产品。
18.
afghan(rug)(阿富汗)针织软毛毯/羊毛披巾,最初产自阿富汗(Afghanistan)一种针织毛毯。
19.
arras花毯,挂毯,源自法国北部城市阿拉斯(Arras),是中世纪时期著名的毛纺和挂毡业中心。
20.
jersey运动衫,羊毛衫,源自英国海峡群岛中的最大岛泽西岛(Jersey),毛线编织为该地传统手工业。
21.
cologne(water)科隆香水,源自德国西部城市科隆(Cologne),香水原产地。
22.
copper铜,源自塞浦路斯(Cyprus),该地以产铜著称。
23.
magnet磁石,源出希腊塞萨利(Thessaly)的Magnesia,该地出产一种含镁石(Magnesia
stone),后magnet与原义脱离,发展为“磁石”。
24.
bayonet刺刀,源自法国西南商业港口巴约讷(Bayonne),此地曾以打造刺刀出名。
上述例子表明,许多此类专有名词经过“换称”,不一定是特指,而是获得了除指称之外的意义,变为了普通名词(基本上首字母小写),表示历史上源自该地或该地盛产的原材料或产品,还可泛指所有其他国家或地区出产的同类原料或产品。同时,出于表达的经济简洁需要,后面的物质名词可以省略,剩下的地名仍然保留着原词组的整体意义。这就是此类地名专有名词普通化的认知原因之一。除了表示原产地的地名外,如下两类地名专有名词普通化在英语里也较常见。其中不少普通化了的地点专有名词还可转类为形容词或动词使用,修辞上往往用来暗喻和借代。
(二)重大历史事件的发生地或具有特殊历史地位和意义的地名:
25.
Dunkirk(n./vi)敦克尔克式撤退,仓促撤退;危机,困难局面;狼狈地撤退
敦克尔克为法国北部港市,1940年英军和部分法军被德军击败后,由此撤往英国。
e.g. Some Japanese right-wingers say the compensation
to the invaded countries in World
WarⅡis a
Dunkirk for the foreign policy of Japanese government.
一些日本右翼分子说对被侵略的国家进行赔偿是日本政府外交政策上的一次大溃退。
26.
waterloo(n.)惨败;毁灭性打击
为了对抗反法同盟,1815年6月18日拿破仑率军与英、荷、普联军在比利时中部城镇滑铁卢(Waterloo)进行决战,但因轻敌和指挥不当等原因最后遭遇了决定性失败。拿破仑再度退位,被流放囚禁在圣赫勒拿岛上,直到1821年郁郁而终。现引申为“惨败、祸根”等义。
e.g. She can usually beat
anyone at chess, but I think with Kathy she’s met her
Waterloo. 她下国际象棋没有什么对手,但我想最终凯西会击败她。
27.
shanghai(v.)诱拐,强迫
源自19世纪使用强迫手段裹挟水手远航东方尤指中国上海。
e.g. The tourists were
shanghaied into buying expensive fakes.
游客们被诱骗购买了昂贵假货。
28.
mecca(n.)圣地;众人向往之地
麦加(