中文地址翻译成英文的基本原则
1、英文地址应该按从小到大的顺序翻译
中文地址是的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
2、翻译路名、街道名等,最好用拼音
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。所以,同学们在翻译自己的住址的时候,没必要刻意去意译街道名或者是大楼名,直接用拼音即可。当然,如果自己所在地区,街道或者是大楼有自己的官方译名,那就需要写官方译名。
比如杭州市的蓝海时代国际大厦,按常理应该翻译成“Lanhai Shidai
International Mansion”,但是因为该大厦有自己的官方译名——Blue
Ocean Times International
Mansion,因此在写该大楼的地址时,就要用官方译名。
3、完整的地址应由行政区划+街区名+楼房号三部分组成
在申请表上填写的联系地址必须详细,不能模糊,除了要有城市及街道名称,还必须有更具体的门牌号,这样才能保证及时地收到学校的联系信件,又能避免不必要的麻烦。
中文地址翻译成英文的常用词汇
***室 / 房:Room(可简写成Rm) ***
***村:*** Village
***号:No. ***
***号楼:Building ***
***号宿舍:***
1、英文地址应该按从小到大的顺序翻译
中文地址是的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
2、翻译路名、街道名等,最好用拼音
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。所以,同学们在翻译自己的住址的时候,没必要刻意去意译街道名或者是大楼名,直接用拼音即可。当然,如果自己所在地区,街道或者是大楼有自己的官方译名,那就需要写官方译名。
比如杭州市的蓝海时代国际大厦,按常理应该翻译成“Lanhai
3、完整的地址应由行政区划+街区名+楼房号三部分组成
在申请表上填写的联系地址必须详细,不能模糊,除了要有城市及街道名称,还必须有更具体的门牌号,这样才能保证及时地收到学校的联系信件,又能避免不必要的麻烦。
中文地址翻译成英文的常用词汇
***室
***村:***
***号:No.
***号楼:Building
***号宿舍:***
