新浪博客

爱米莉·狄金森:  我是无名士,你是谁?

2012-07-31 03:17阅读:
 

爱米莉·狄金森: 我是无名士,你是谁?

汤 安



Emily Dickinson (1830-1886)
I’m Nobody! Who are You?
Emily Dickinson (#260)
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us – don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
.
这首诗几乎可以说是艾米莉人生和创作的宣言,它也是作者近一千八百首诗里面最为广泛流传的几首之一。 与艾米莉的其他作品略微不同,本诗是相对松散的三音步抑扬格,偶见第四个重音,如 "To tell your name—the livelong June—"。全诗基本为ABCB韵律,上半阕(the first stanza)的 “you” , “too” 和 “know” 只押半韵,因此也可看做AABC韵律。
需要说明的是,由于艾米莉本人一生只公开发表了七首作品(一说十首),研究艾米莉的诗应该以最早关注于准确性问题而着重出版作者原诗内容的 <<The Johnson Text>> 一书为准,因为在那前后几乎每次出版艾米莉的诗集对其内容都有所修改,出版商的目的是为了更加突出原诗词的影响力,可是却往往由于缺少对作者的全面研究和 理解而影响人们对作者比较难以理解的作品的探讨和分析。因此,有人主張要研究艾米莉的诗,須以她的手稿為文本,才不致扭曲诗意。
同样,这首诗英文出版也至少有两个不同版本,其中主要有两处不一样。一处是 “They’d banish us, you know”句的“banish”("放逐,驱逐",诗词采用的并非原意,而是转意为"出卖","释放"),然而另外的版本为 “advertise”(”广为告知”,”公布,宣传” ),二者皆有"声张","渲染"之意。 另一处不同是“To tell your name the livelong day”一句中的“day”被改为“June”,即“六月”。六月是特指为青蛙鸣叫的季节,因此,在此处的意思是强化意境,所表达的意思类似。
本诗具有鲜明的艾米莉个性和风格,因此,对诗中"nobody"和""somebody"两词的理解非常重要,尤其是"nobody"一词,在这里 的意思是表示"什么都不当的隐士",因此,如果仅仅翻成"小人物",并不能表现作者一直对自己自豪自信的隐居生活的准确认知。而且,小人物只是人物里的一 种或一个状态,尚不能够成隐士的水平,有人将之译做"微不足道"、"卑微者",带来的问题也是一样,偏离了作者对"隐士"含意的暗示。综合起来看,翻译 成"無名之辈"可谓更加接近原意,但是,它仍然不如翻译为"无名士"能干体现全诗所强调"什么都不当的隐士"的逍遥风度气质和作者的自尊感。
事实上,从1860起到1865这五年,是狄金森创作力最旺盛的時期,也是她开始隐居的头五年,作者沉浸在对人生、死亡和身边事物的观察提炼之中。 她在隐居之后并没有封闭自己,依然跟許多人通信(已统计的通信者有99人,包括一些有名望的文人和编辑),精神上並不孤单。一些诗词正是这时候从她跟朋友 们通信的信纸所附的诗歌而流行开来的。
本诗词值得注意的另外一个地方是,有作品把诗中"To an admiring bog!"翻译为 "沉溺在讚美的泥沼之中!",其实不准确。原诗除了为诗人自己所追求的隐士境界而自豪之外,亦对鼓噪的现实文坛有所批评,因此"To an admiring bog!"的介词指向不能更改,它暗示那只名人青蛙的自我陶醉和鼓噪是"对着其他那些羡慕和争做名人的人群"的。
国外英文网上有作者解释"To an admiring bog!"诗句为 "croaking(夸夸其谈)—to the swamp(沼泽), reminding all the other frogs of their identities(暗示其他喜欢鼓噪的青蛙们)",是更加符合诗意中对"somebody"的解释和讽刺。更加专业的英语论坛详尽将本句解释为:
The frogs are not the only ones at fault, however. Their audience —closely tied to them through rhyme—is “an admiring Bog,” with all of its members having joined into the whole, losing all individuality or identity. And indeed, this whole is a swamp, something that sucks one in, or sucks in all they are told, but puts forward no opinion or judgment of its own. This audience thus is spared the dreariness of being “somebody,” for they have no identity, but they become worthless, for they are without opinion, and only serve to listen to and support the public figures.
(内容大意:) 青蛙们并不是唯一可以指责的,然而,他们的听众和追随者,--诗中与之密切联系韵律词汇是"一个羡慕着的泥沼",构成了这样一个失去自我性格的整体,他们 才是这样的泥沼,一种让他们深陷而不可自拔的沼泽而不自知。这些蛙鸣声中的听众,诠释着诗中所描述的"somebody",那些因为没有个性而失去价值, 没有主见而成为公共场所的鼓噪声音的支持者。


做一个具有独立思维和人格的隐士,而不是夸夸其谈不知创造人生价值的泥沼中聒噪蛙群中的一只,正是这样的诗句带给人们爱米莉·狄金森文风凝炼,比喻犀利的诗坛大家地位,也带给后世的无名小人物们一首唤起自己的坚实脚步、个性和价值的隽永小诗。
文后附上经过上述分析之后的翻译。本诗中译作品极多,亦附上两首相当打动人的译
I’m Nobody! Who are You?
by Emily Dickinson
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us – don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是无名士,你是谁?
爱米莉·狄金森 (1830-1886)(第260首)
汤安 译
我是无名士!你是谁?
也是个无名士?
那咱们可就成了一对,--请别出声,
要知道,他们会大声宣沸!
成为公众人物,多么索然无味,
像青蛙那样招摇鼓噪--
成天自我陶醉,
面对着充满羡慕的一潭泥沼!

我是无名之辈,你是谁?
(江枫 译)
我是无名之辈,你是谁?
你,也是,无名之辈?
这就有了我们一对!可是别声张!
你知道,他们会大肆张扬!
做个,显要人物,好不无聊!
像个青蛙,向仰慕你的泥沼——
在整个六月,把个人的姓名
聒噪——何等招摇!

我是小人物,你呢?
(朱墨 译)
我是小人物,你呢?
你也——是——小人物?
那我们可不就是一对儿?
别吱声!人家会宣扬——你晓得!
真烦哪——做个——大人物!
真露脸——像只大青蛙——
六月一生——都把自己的大名聒噪
面对羡慕你的一团泥沼


本条目发布于 2012 年 9 月 18 日。属于 大风谈歌 分类。 编辑

文章导航

感怀钓鱼岛 钓鱼岛主权海域大于福建台湾… 现代汉语里面有70%日语词汇? —日语文字和整个书写系统抄袭汉语

爱米莉·狄金森: 我是无名士,你是谁?》上有 11 条评论

  1. 叶子 2012 年 9 月 18 日上午 5:21 汤安,我从未细细地品味过英文诗,读了你的介绍,觉得这首看似简单的小诗里真是蕴含着一种很强大的精神力量。在现实社会到处是鼓噪的青蛙的泥潭里,独立人格是很难坚持的,所以才很值得让人钦佩。
    提一个小小的意见,你那句“那可就成了咱们一对,”,如果改成“那咱们可就成了一对,”,是不是会更顺一点儿。不好意思,头一次来发言就提意见:-)
    编辑
    回复
  2. 汤安 2012 年 9 月 18 日下午 3:33 谢谢叶子,
    评论得很中肯,翻译诗词都是评论纠正出来的,评论的意见全面了,翻译也就基本准确了。艾米莉的诗骨子里透着一股勇敢和大家气息,这与她的世家出身和父兄都是律师,家人参政办学有关。
    “那可就成了咱们一对”一开始译成“那可成就了咱们一对”,想去掉书面语言味道,于是改成前者,想说明在作者眼中具有独立思维不追求名利的人少之又少,现在"终于有了一对"。不过,你从颂读角度的看法是正确的,“那咱们可就成了一对”更好读一些,我去把它修改过来。
    编辑
    回复
  3. 欢乐颂 2012 年 9 月 19 日上午 12:05 好诗,好介绍!我想让女儿读些诗,中国诗她肯定读不了了,这首英文诗的思想对她的年纪来讲也嫌太难。汤兄能否推荐一些适合儿童读的英文诗歌?
    编辑
    回复
  4. 汤安 2012 年 9 月 19 日上午 1:56 欢乐兄,小家伙还是背诵中文诗词好,因为对语言和理解的影响力远远大过英语诗。回头我找到优美上口的英语儿童诗一定介绍过来。几年前我教过我女儿台湾诗人林武宪的儿童诗歌『鞋』,她非常喜欢,还表演了朗诵:
    鞋  
    林武憲
    我回家,把鞋脫下
    姐姐回家,把鞋脫下
    哥哥、爸爸回家
    也都把鞋脫下

    大大小小的鞋
    是一家人
    依偎在一起
    說著一天的見聞

    大大小小的鞋
    就像大大小小的船
    回到安靜的港灣
    享受家的溫暖
    因为那时我只是偶然看到这首诗,不知道作者,小家伙喜爱表演节目,朗诵完了还不过瘾,我就把原诗修改加长了一些,更有家的温暖主题一些,结尾也成了"它们都是,幸福的,回到家里的鞋",最后为了海外华人小观众的理解,干脆把题目改成了『回家的鞋』。
    如果一定要英文诗的话,林武宪的儿童诗歌有不少韵律上口的英译版,下面这首『心窗』很不错:
      
      心窗 Window of the Mind
      
      把眼睛打開,我看見天空
      Opening my eyes, I see the sky
      
      把耳朵打開,我聽見花笑了
      Opening my ears, I hear flowers smile
      
      把窗子打開,我的心也開了
      Opening the window I open my mind
    编辑
    回复
  5. 白凡 2012 年 9 月 19 日上午 2:36 一首好诗,加上好的推介,两者相得益彰。使读者对诗歌和其作者有了更深入的了解。太好了。谢谢汤兄的努力!
    边读你的这篇文章,边想网络上的现状,就觉得活像一片泥沼里,羡慕着青蛙的高唱。
    你这样的写法很好!翻译也明显高出一筹。如果能对作者的生平有一个简短的介绍,对我这样对英美文学比较无知的读者,帮助就更大一些。
    编辑
    回复
  6. 汤安 2012 年 9 月 19 日下午 5:29 白凡好,谢谢评论,你说得对,艾米莉的生平确实值得介绍,由于她对自己的思想和创作并不期望公开,甚至让自己的妹妹发誓焚毁全部诗作,了解她生平对她的文学思想和诗词内容都具有很大帮助。好在她的代表作很多,我会在后面的诗词翻译介绍中添加作者介绍。
    编辑
    回复

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享