新浪博客

翻译中的衔接 cohesion in translation---阅读韩礼德和哈桑《英语中的衔接》后看赵老师

2013-12-04 12:49阅读:
衔接在汉英翻译文本中的地位至关重要,它决定着译本层次的高低和目标读者的理解。作为学界中研究英语衔接理论以及分析衔接在翻译中的运用的大作《英语中的衔接》对于我们这些初涉译坛的人是很有帮助的。Cohesion has been of great concern in the linguistic and the translation circle since the establishment of cohesion theory in the 1970s marked by the publication of M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan’s Cohesion in English. After reading this book, I know that translators’ awareness and mastery of cohesive devices and their recognition of the cohesive differences between the languages are crucial since they do not only affect translators’ understanding of the
source text, but also influence the quality of their target text. Since each language has developed its particular devices that are by no means the totallly same as those of other languages, the translator should create cohesion in the target text using the cohesive devices acceptable to receptors in order to attain a natural target text. To achieve this, the translator should have a keen awareness of the contrastive results in cohesive devices between the source and the target languages and their influence on translation.
parallelism 在汉英翻译过程中就会有差别。在赵老师的译例中,我们就可以看出端倪。
五霸强;
七雄出。
A version:
Five swayed strong;
Seven States Sprung.
B version:
Five Lords Strived;
Seven Powers Thrived.
对比原文本,我们可以清晰地看到两个译本处理的不同之处。虽然第一个译本着实不错,但是与原文本平行结构的对应就稍显差距。seven states 为主语,sprung 担当谓语。而第一句five swayed 不能与第二句一致,另外strong 如何与sprung成分相对应。两句间的衔接就不如第二译本好。首先,strive、thrive押韵,其次 five lords 、seven powers都是严格按照平行结构安排,可以充分保存汉语文本的形式美又在结构衔接上做到了极致,堪称完美。Cohesion needs to be explicit, while coherence needs to be implicit. only do we a good job in both aspects, our translations may reach the objective of both faithfulness and expressiveness, even elegance as the work of Professor Zhao has done.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享