翻译中的衔接 cohesion in translation---阅读韩礼德和哈桑《英语中的衔接》后看赵老师
2013-12-04 12:49阅读:
衔接在汉英翻译文本中的地位至关重要,它决定着译本层次的高低和目标读者的理解。作为学界中研究英语衔接理论以及分析衔接在翻译中的运用的大作《英语中的衔接》对于我们这些初涉译坛的人是很有帮助的。Cohesion
has been of great
concern in the linguistic and
the translation circle since the
establishment of cohesion theory
in the 1970s marked by
the publication of M.A.K.
Halliday and Ruqaiya Hasan’s
Cohesion in English. After
reading this book, I know that
translators’ awareness and
mastery of cohesive devices and
their recognition of the
cohesive differences between the
languages are crucial since they
do not only affect translators’
understanding of the
source text, but also influence
the quality of their target
text. Since each language has
developed its particular devices
that are by no means the
totallly same as those of
other languages, the translator
should create cohesion in the
target text using the cohesive
devices acceptable to receptors
in order to attain
a natural target text. To
achieve this, the translator
should have a keen
awareness of the
contrastive results in cohesive
devices between the source
and the target
languages and their influence on
translation.
parallelism 在汉英翻译过程中就会有差别。在赵老师的译例中,我们就可以看出端倪。
五霸强;
七雄出。
A version:
Five swayed strong;
Seven States Sprung.
B version:
Five Lords Strived;
Seven Powers Thrived.
对比原文本,我们可以清晰地看到两个译本处理的不同之处。虽然第一个译本着实不错,但是与原文本平行结构的对应就稍显差距。seven
states 为主语,sprung 担当谓语。而第一句five swayed 不能与第二句一致,另外strong
如何与sprung成分相对应。两句间的衔接就不如第二译本好。首先,strive、thrive押韵,其次 five lords
、seven powers都是严格按照平行结构安排,可以充分保存汉语文本的形式美又在结构衔接上做到了极致,堪称完美。Cohesion
needs to be explicit, while coherence needs to be implicit.
only do we a good job in both aspects, our
translations may reach the objective of both faithfulness
and expressiveness, even elegance as
the work of Professor Zhao has done.