新浪博客

《杨绛译堂吉诃德》(西)塞万提斯著;杨绛翻译

2022-08-29 00:50阅读:
《杨绛译堂吉诃德》(西)塞万提斯著;杨绛翻译
终于看完了,真够长的,欧洲古典小说也流行“又臭又长”的套路。翻译极佳,结尾有点唐突。 堂吉诃德和桑丘的对比很像理想与现实,感性与理性的对比。堂吉诃德处处幻想着骑士道的理想主义,桑丘却是无利不起早,处处想着利益的得失,而利益的驱使也使得欲望变成了幻想,一种是理想主义的幻想一种是现实主义的幻想,主仆二人凑在一起,产生了妙趣横生的故事。对于幻想,我们应该时时审视自己,对于理想,并不应完全持否定态度,否则人类所有划时代的发明和创造都无从谈起。
关于译本,近年看名著文学都是习惯先对照各译本再做选择,这本书并没有事先对照其他译本。因为看杨绛先生的散文,得知先生在特殊时期仍旧对于自己的译稿十分珍视上心,我想这份努力定不会被辜负,再参照先生的中文功底,所以直接选择了这个版本。看完感觉不负这个系列图书的名称,“中国翻译家丛书”。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享