[转载]海滨墓园——保罗·瓦勒里(Le cimetière mari
2018-12-06 15:15阅读:
Le cimetière
marin
海滨墓园
Paul Valéry
保罗·瓦勒里
(卞之琳译)
Ce toit tranquille, où marchent
des colombes,
这平静的屋顶上,有白鸽荡漾
Entre
les pins palpite, entre les
tombes;
透过丛林和墓地,
悸动而闪亮
Midi le
juste y comp
ose de feux
火焰织成那公正的中午
La mer,
la mer, toujours recommencee
大海,大海,永不止息地新生
O
récompense après une pensée
丰厚的恩赐,在一番深思之后
Qu'un
long regard sur le calme
des dieux!
终得以眺望远方的神明之宁静
Quel pur travail de fins
éclairs consume
微沫形成的钻石多到无数,
Maint
diamant d'imperceptible
écume,
微沫形成的钻石多到无数,消耗着精细的闪电多深的功夫,
Et
quelle paix semble se
concevoir!
多深的安静俨然在交融创造!
Quand
sur l'abîme un soleil se
repose,
太阳休息在万丈深渊的上空,
Ouvrages
purs d'une éternelle
cause,
为一种永恒事业的纯粹劳动,
Le temps
scintille et le songe est
savoir.
“时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。
Stable trésor, temple simple à
Minerve,
稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,
Masse
de calme, et visible réserve,
安静像山积,矜持为目所能见,
Eau
sourcilleuse, Oeil qui gardes en
toi
目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”
Tant
de sommeil sous une voile
de flamme,
在火幕底下,守望着多沉的安眠
O mon
silence! . . . . .
. Édifice dans
l'ame
我的沉默啊!……灵魂深处的广厦,
Mais
comble d'or aux mille tuiles,
Toit!
却只见万瓦镶成的金顶,房顶!
Temple du Temps, qu'un
seul soupir résume,
“时间”的神殿,总括为一声长叹,
À ce
point pur je monte et
m'accoutume,
我攀登,我适应这个纯粹的顶点,
Tout
entouré de mon regard marin;
环顾大海,不出我视野的边际,
Et
comme aux dieux mon offrande
suprême,
作为我对神只的最高的献供,
La
scintillation sereine sème
茫茫里宁穆的闪光,直向高空,
Sur
l'altitude un dédain
souverain.
播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。
Comme le fruit se fond
en jouissance,
正像果实融化而成了快慰,
Comme en
délice il change son absence
正像它把消失换成了甘美
Dans une
bouche où sa forme se
meurt,
就凭它在一张嘴里的形体消亡,
Je hume
ici ma future fumée,
我在此吸吮着我的未来的烟云,
Et le
ciel chante à l'âme consumée
而青天对我枯了形容的灵魂
Le
changement des rives en
rumeur.
歌唱著有形的涯岸变成了繁响。
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi
qui change!
美的天,真的天,看我多么会变!驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。
Après tant d'orgueil, après tant
d'étrange
经过了多大的倨傲,经过了多少年
Oisiveté,
mais pleine de pouvoir,
离奇的闲散,尽管是精力充沛,
Je
m'abandonne à ce brillant
espace,
我竟然委身于这片光华的寥阔;
Sur les
maisons des morts mon ombre
passe
死者的住处上我的幽灵掠过,
Qui
m'apprivoise à son frêle
mouvoir.
驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。
L'âme exposée aux torches du
solstice,
整个的灵魂暴露给夏至的火把,
Je te
soutiens, admirable justice
我敢正视你,惊人的一片光华
De la
lumière aux armes sans pitié!
放出的公正,不怕你无情的利箭!
Je te
tends pure à ta place
première,
我把称干干净净归还到原位,
Regarde-toi!
. . . Mais rendre la
lumière
你来自鉴吧!……而这样送回光辉
Suppose
d'ombre une morne
moitié.
也就将玄秘招回了幽深的一半。
O pour moi seul,
à moi seul, en
moi-même,
啊,为了我自己,为我所独有,
aux
sources du poème, Entre le
vide et l'événement pur, Auprès
d'un coeur,aux sources du
poème,
靠近我的心,象近诗情的源头,
Entre
le vide et l'événement pur,
介乎空无所有和纯粹的行动,
J'attends
l'écho de ma grandeur interne,
我等待回声,来由内在的宏丽,
Amère,
sombre, et sonore citerne,
苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,
Sonnant
dans l'âme un creux toujours
futur!
震响灵魂里永远是未来的空洞。
Sais-tu, fausse captive des
feuillages,
知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,
Golfe
mangeur de ces maigres
grillages,
Golfe
mangeur de ces maigres
grillages,
实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,
Sur mes
yeux clos, secrets éblouissants,
任我闭眼也感到奥秘刺目,
Quel
corps me traîne à sa fin
paresseuse,
是什么躯体拉我看懒散的收场,
Quel
front l'attire à cette terre
osseuse?
是什么头脑引我访埋骨的地方?
Une
étincelle y pense à mes
absents.
一星光在那里想我不在的亲故。
Fermé, sacré, plein d'un feu
sans matière,
充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,
Fragment
terrestre offert à la lumière,
这是献给光明的一片土地,
Ce lieu
me plaît, dominé de flambeaux,
高架起一柱柱火炬,我喜欢这里,
Composé
d'or, de pierre et d'arbres
sombres,
这里金石交织,树影幢幢,
Où tant
de marbre est tremblant sur
tant d'ombres;
多少块大理石颤抖在多少个幽暗的魂灵上;
La
mer fidèle y dort sur mes
tombeaux!
忠实的大海倚我的坟丛而安眠。
Chienne splendide, écarte
l'idolâtre!
出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!
Quand
solitaire au sourire de pâtre,
Quand solitaire au sourire de
pâtre,
让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,
Je
pais longtemps, moutons mystérieux,
悠然在这里放牧神秘的绵羊
Le blanc
troupeau de mes tranquilles
tombes,
我这些宁静的坟墓,
Éloignes-en
les prudentes colombes,
白碑如林,
Les songes
vains, les anges
curieux!
赶走那些小心翼翼的鸽群.
Ici venu, l'avenir est
paresse.
人来了,未来却是充满了懒意,
L'insecte
net gratte la sécheresse;
干脆的蝉声擦刮着干燥的土地
Tout est
brûlé, défait, reçu dans l'air
一切都烧了,毁了,化为灰烬,
A je
ne sais quelle sévère essence
. . .
转化为什么祥一种纯粹的精华……
La vie
est vaste, étant ivre d'absence,
为烟消云散所陶醉,生命无涯,
Et
l'amertume est douce, et
l'esprit clair.
苦味变成了甜味,神志清明。
Les morts cachés sont bien
dans cette terre
死者埋藏在坟茔里安然休息,
Qui les
réchauffe et sèche leur mystère.
受土地重温,烤干了身上的神秘。
Midi
là-haut, Midi sans mouvement
高处的“正午”,纹丝不动的“正午”
En
soi se pense et convient
à soi-même
由内而自我凝神,自我璀璨……
Tête
complète et parfait diadème,
完善的头脑,十全十美的宝冠,
Je suis
en toi le secret
changement.
我是你里边秘密变化的因素。
Tu n'as que moi pour
contenir tes craintes!
你只有我一个担当你的恐惧!
Mes
repentirs, mes doutes, mes
contraintes
我的后悔和拘束,我的疑虑,
Sont le
défaut de ton grand diamant!
. . .
就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……
Mais
dans leur nuit toute lourde
de marbres,
但是啊,大理石底下夜色深沉,
Un
peuple vague aux racines des
arbres
却有朦胧的人群,靠近树根.
A pris
déjà ton parti lentement.
早已慢慢地接受了你的丰功。
Ils ont fondu dans une
absence épaisse,
他们已经溶化成虚空的一堆,
L'argile
rouge a bu la blanche
espèce,
赤红的泥土吸收了苍白的同类,
Le don
de vivre a passé dans les
fleurs!
生命的才华转进了花卉去舒放!
Où sont
des morts les phrases
familières,
死者当年的习语、个人的风采、
L'art
personnel, les âmes
singulières?
各具一格的心窍,而今何在?
La larve
file où se formaient les
pleurs.
蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。
Les cris aigus des filles
chatouillées,
那些女子被撩拨而逗起的尖叫,
Les
yeux, les dents, les paupières
mouillées,
那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,
Le
sein charmant qui joue avec
le feu,
喜欢玩火的那种迷人的酥胸,
Le sang
qui brille aux lèvres qui
se rendent,
相迎的嘴唇激起的满脸红晕.
Les
derniers dons, les doigts qui
les défendent,
最后的礼物,用手指招架的轻盈,
Tout
va sous terre et rentre
dans le jeu!
都归了尘土,还原为一场春梦。
Et vous, grande âme, espérez-vous
un songe
而你,伟大的灵魂,可要个幻景
Qui
n'aura plus ces couleurs de
mensonge
而又不带这里的澄碧和黄金
Qu'aux
yeux de chair l'onde et
l'or font ici?
为肉眼造成的这种错觉的色彩?
Chanterez-vous
quand serez vaporeuse?
你烟消云散可还会歌唱不息?
Allez!
Tout fuit! Ma présence est
poreuse,
得!都完了!我存在也就有空隙,
La
sainte impatience meurt
aussi!
神圣的焦躁也同样会永远不再。
Maigre immortalité noire et
dorée,
瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”
Consolatrice
affreusement laurée,
戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,
Qui de
la mort fais un sein
maternel,
就会把死亡幻变成慈母的怀抱,
Le beau
mensonge et la pieuse ruse!
美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!
Qui ne
connaît, et qui ne les
refuse,
谁不会一眼看穿,谁会受欺——
Ce
crâne vide et ce rire
éternel!
看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!
Pères profonds, têtes
inhabitées,
深沉的父老,头脑里失去了住户,
Qui
sous le poids de tant de
pelletées,
身上负荷着那么些一铲铲泥土,
Êtes la
terre et confondez nos pas,
就是土地了,听不见我们走过,
Le vrai
rongeur, le ver irréfutable
真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫
N'est
point pour vous qui dormez
sous la table,
并不是为你们石板下长眠的人众,
Il vit
de vie, il ne me quitte
pas!
它就靠生命而生活,它从不离开我!
Amour, peut-être, ou de moi-même
haine?
爱情吗?也许是对我自己的憎恨?
Sa
dent secrète est de moi
si prochaine
它一副秘密的牙齿总跟我接近,
Que
tous les noms lui peuvent
convenir!
用什么名字来叫它都会适宜!
Qu'importe!
Il voit, il veut, il
songe, il touche!
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。
Ma
chair lui plaît, et jusque
sur ma couche,
它喜欢我的肉,它会追随我上床,
À ce
vivant je vis
d'appartenir!
我活着就因为从属于它这点生机!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon
d'Êlée!
齐诺!残忍的齐诺!伊里亚·齐诺!
【注:伊里亚·齐诺,又译作芝诺,希腊哲学家(前490-485),以著名的“飞箭不动论”和“阿基利永远追不上乌龟谕”的理论否定运动的存在,亦即否定生命本身。】
M'as-tu percé de cette
flèche ailée Qui vibre,
你用一枚箭穿透了我的心窝,
vole, et
qui ne vole pas!
尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!
Le
son m'enfante et la flèche
me tue!
弦响使我生,箭到就使我丧命!
Ah! le
soleil . . . Quelle ombre
de tortue
太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,
Pour
l'âme, Achille immobile à grands
pas!
阿基利斯没有动,尽管用足了飞毛腿!
【注:阿基利斯,希腊神话人物,特洛伊战争中的希腊军队最勇敢、最强的战士,在战斗中被太阳神阿波罗一箭射中自己的致命弱点——脚后跟,因而丧命。】
Non, non! . . . Debout!
Dans l'ère
successive!
不,不!……起来!投入不断的未来!
Brisez,
mon corps, cette forme pensive!
我的身体啊!砸碎沉思的形态!
Buvez,
mon sein, la naissance du
vent!
我的胸怀啊,畅饮风催的新生!
Une fraîcheur, de la mer
exhalée,
从大海发出的一股新鲜气息 ,
Me
rend mon âme . . .
O puissance salée!
还了我灵魂……啊,咸味的魄力!
Courons
à l'onde en rejaillir
vivant.
奔赴海浪去,跳回来一身是劲!
Oui! grande mer de delires
douée,
对!赋予了谵狂天灾的大海,
Peau de
panthère et chlamyde trouée,
斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开
De
mille et mille idoles du
soleil,
太阳的千百种,千百种诡奇的形象,
Hydre
absolue, ivre de ta chair
bleue,
绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,
Qui
te remords l'étincelante queue
还在衔着你鳞鳞闪光的白龙尾,
Dans un
tumulte au silence
pareil
搅起了表面像寂静的一片喧嚷。
Le vent se lève! . .
. il faut tenter de
vivre!
起风了!……只有试着活下去一条路!
L'air
immense ouvre et referme mon
livre,
天边的气流翻开又合上了我的书,
La
vague en poudre ose jaillir
des rocs!
波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!
Envolez-vous,
pages tout éblouies!
飞去吧,令人眼花缭乱的书页!
Rompez,
vagues! Rompez d'eaux
rejouies
进裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂
Ce
toit tranquille où picoraient
des focs!
这片有白帆啄食的平静的房顶。
保罗·瓦勒里(Paul
Valery,1871-1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,往往以象征的意境表达生与死、灵与肉、永恒与变幻等哲理性主题,被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。保罗·瓦勒里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。1892年9月他同家人前往热那亚度假,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。
瓦勒里一生的颠峰之作是晚年的《海滨墓园》,《海滨墓园》写诗人在海宾墓园沉思有关存在与幻灭、生与死的问题,得出了生命的意义在于把握现在、面对未来的结论,主旨是关于绝对静止与人生交易的对立统一关系。开篇“这片平静的房顶上有白鸽荡漾”成为脍炙人口的名句。这首诗代表在诗歌创作方面瓦雷里的成就高过了他的前人马拉美。