新浪博客

[转载]SONNET 1* 十四行诗 第1首 [英] 莎士比亚

2018-08-24 07:07阅读:

FROM fairest creatures we desire increase,

绝色的生灵,但求其蕃盛,

That thereby beauty's rose might never die,

 娇艳的玫瑰遂永不凋零;

But as the riper should by time decease,

然而物壮则亡,必随时令,

His tender heir might bear his memory:

 柔嫩的子孙,会代代传承。

But thou, contracted to thine own bright eyes,

可你,与自身的亮眸结缘,

 Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

 自贱为柴火,朝烈焰加添;

Making a famine where abundance lies,

致使富庶之地饥荒蔓延,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 自己糟蹋自己,何其不堪!

Thou that art now the world's fresh or

nament

你是这世上清新的点缀-

And only herald to the gaudy spring,

 唯一的使者,春季的芳菲;

Within thine own bud buriest thy content

精髓埋没于自身的蓓蕾-

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

 守财的懦夫,吝惜反破费!

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,不然,谗鬼,

To eat the world's due, by the grave and thee.

-由你吃个够, 坟墓乃所归!


           -by William Shakespeare (1564 -1616)

[附1]:梁宗岱教授(1903 - 1983)译本- [附2]:辜正坤教授译本-

我们总愿美的物种繁衍昌盛. 对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死, 好让美的玫瑰永远也不凋零。
但开透的花朵既要及时凋零, 纵然时序难逆,物壮必老,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 自有年轻的子孙来一脉相承。

但你,只和你自己的明眸定情, 而你,却只与自己的明眸定婚,
把自己当燃料喂养眼中的火焰, 焚身为火,好烧出眼中的光明。
和自己作对,待自己未免太狠, 你与自我为敌,作践可爱的自身,
把一片丰沃的土地变成荒田。 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

你现在是大地的清新的点[缀], 你是当今世界鲜美的装饰,
又是锦绣阳春的唯一前锋, 你是锦绣春光里报春的先行。
为什么把富源葬送在嫩蕊[里], 用自己的花苞埋葬了自己的花精,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。 不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。

-《莎士比亚十四行诗》(中英对照)
中国出版社集团、中国对外翻译出版公司2008年1月

[附3]:常大风译本- [附4]: 石宗山、崔健合译本-

可爱的生灵—我们,渴望繁衍; 对于美的生命我们愿它繁殖,
这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。 好让艳丽的玫瑰永不凋谢,
由于长者终将逝去, 但熟透了的果实随时都会殒失,
他的孩子要留存他的记忆。 后来者理当承继他的遗业。

但是你,有着明亮双眼的你 可是你只与自己的眼睛定婚,
却用这目光把自己燃尽, 用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,
使富庶的年华化为乌有。 于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,
你成为你的敌人,残害无辜的自己: 你与自己过不去,对自己过分狠残。

这世界鲜亮的装饰, 如今你是大地上鲜艳的装[饰],
美妙春天的象征, 只有你才能预报绚丽的春光。
在芽苞中被无情扼杀。 你却在你的花蕾里埋葬自[己],
你像蠢人吃饭一样挥霍生命。 温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。

珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样 可怜这世界吧,莫让你和坟墓
糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。 吞噬掉人间原有的一切美好事物。

[附5]:曹明伦教授译本- 【附6】:屠岸译本-

我们祈盼生命从绝色中繁生, 我们要美丽的生命不断繁殖,
这样美之蔷薇就不会消[失], 能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然物过盛而衰皆有时令, 既然成熟的东西都不免要谢世,
就该为年轻的后代留下记[忆]: 优美的子孙就应当来承继芬芳:

可你却要娶自己的灿灿明眸, 但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
凭自身的燃烧维持你的光焰, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
对自己太狠,做自己的对头, 这就在丰收的地方造成了饥馑,
在丰饶之乡制造出饥月荒年。 你是跟自己作对,教自己受害。

你今朝能为这世界傅彩增光, 如今你是世界上鲜艳的珍品,
唯有你能够预报阳春之回归, 只有你能够替灿烂的春天开路,
你却于自身蓓蕾把美质掩藏, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
小气鬼哟,你因吝啬而浪费。 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒 可怜这世界吧,世界应得的东西
将与坟墓一道吞噬世界应得之物。 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

【附7】:艾梅译本-   【附8】:梁实秋译本-

天生之尤物应多多繁衍,         愿最美的人能多多生育,
 以使美丽的玫瑰永不凋残。 使青春美貌的花朵永久不朽,
盛开的花终有凋零的日子, 成熟的到时候总要死去,
而他的后嗣可以将其记忆延续: 他的幼嗣可以继续他的风流:

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛, 但是你,只看中你自己的亮眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰, 用自身做燃料培养那眼里的火焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。 在丰收之际造成了饥馑的灾情,
对待娇弱的自己,你是那么残忍。 与自己为敌,对自己未免过于凶残。

你是天地间一朵清丽的奇葩, 你是当今世界之鲜艳的装饰品,
你是锦绣春色里唯一的使者, 是烂缦春光之无比的一朵奇葩,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中? 你竟在自己的蓓蕾埋葬你的子孙,
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。 吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。

怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿, 怜悯这世界吧,否则你便是饕餮的人,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

[附9]:郭兴家副教授译本- 题注:*第一首至第十七首,自成段落,是写给一位青年的,
劝他结婚以便生男育女,使他的美貌长留永久不朽。
美好长驻是期盼, 这种想法并不奇特,人到中年看到人生无常,自有
美如玫瑰永灿烂。 无穷感喟,唯有子息的繁衍才是生命的延长。
花熟理当始衰败,
先辈业绩是经传。
自怜靓眸君痴情,
助长火焰身躯燃。
富饶国度饥馑闹,
以己为敌实凶悍。
君是当今新装璜,
只把艳春信使当。
掩藏实质花蕾中,
悭吝小气行铺张。
怜悯人世防巨贪,
勿让坟墓食人寰。

[附10]:孤竹译本- (修改本-)

我们期望美丽事物繁衍兴旺,
 愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,
虽花开总有花落时,节令有常, 虽花开总有花落时,节令[难违],
 但尚有来年新发枝,再续芬芳; 但[会]有来年新发枝,再续芬芳;

可你与明眸相约,孤芳只自赏,
 燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,
你以自身为敌,听任熱情变凉, 你与自身为敌,听任[苦行折磨],
 好比丰收年景,怎该遭受饥荒!

当今你的形象绝世,清新辉煌,
 只有你能预示明媚绚丽春光,
却要蓓蕾阶段就把一切埋葬, 却要蓓蕾阶段就把一切[葬送],
 吝啬造成浪费,实在太是荒唐,

可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,
别把美好吞尽,留下孤坟凄怆。

【附11】:刘聪美译本-


自然的天才自会创造美,
 玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
 年青的后代一辈传一辈。

可你只与自己相依相偎,
 自己只爱自己自我陶醉,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
若与自然为敌你就有罪。

只做了世间现时的点缀,
 青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
做个守财奴无异于浪费!


吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!

[附12]:孤竹七言古体译本-

美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。
你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。
理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。
应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。    

[附13]:普敬天下人译本-

最美本原万物长,
 美丽玫瑰永芳香。
告别成熟去远方,
 记忆长廊久珍藏。

自心炙烈自心赏,
 生命放出耀眼光。
极度丰裕忍饥荒,
 美好心灵自戕伤。

世界新鲜美装潢,
 春天魅力一使郎。
自我陶醉鲜花房,
 贪婪青春渐凋亡。

悲悯世间不悭狂,
甘露尽洒去天堂。

【附14】:朱廷波译本-

艳羡最美者 吾辈望多生
 美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
 后代可延续 美好记忆[中]

勿自我欣赏 一双亮眼睛
 君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
 君身本柔弱 怎敌君无[情]

君生天地间 鲜花伴君行
 君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
 娇柔吝啬人 浪费算计精

珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中]

【附15】:田伟华(无韵)译本-

我们愿最美的人繁衍生息,
娇艳的玫瑰才会永不凋零,
成熟的总要死去,
柔弱的后代自会把他放在心间;

而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
燃烧自己,培育那眼里的火焰,
把丰收的地方变成一场饥荒,
你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。

你是当今世界最新鲜的装饰品,
你是灿烂春天里的唯一信使,
你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙,
你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。

怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。


【附16】:阮珅译本-
我们瞩望最优物种繁衍,
 藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
 贤嗣将传宗来把他铭[记]。

但你只爱自己明眸之光,
 以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
 与己为敌,对自己太残忍。

你现在是世上的新英[才],
 是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
 仁厚的吝啬造成了浪费。

怜惜世界吧,若死而无嗣,
等于把繁盛的品类吞噬。

         











我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享