[转载]SONNET 1* 十四行诗 第1首 [英] 莎士比亚
2018-08-24 07:07阅读:
FROM fairest creatures we desire increase,
绝色的生灵,但求其蕃盛,
That thereby beauty's rose might never die,
娇艳的玫瑰遂永不凋零;
But as the riper should by time decease,
然而物壮则亡,必随时令,
His tender heir might bear his memory:
柔嫩的子孙,会代代传承。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
可你,与自身的亮眸结缘,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
自贱为柴火,朝烈焰加添;
Making a famine where abundance lies,
致使富庶之地饥荒蔓延,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
自己糟蹋自己,何其不堪!
Thou that art now the world's fresh or
nament
你是这世上清新的点缀-
And only herald to the gaudy spring,
唯一的使者,春季的芳菲;
Within thine own bud buriest thy content
精髓埋没于自身的蓓蕾-
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
守财的懦夫,吝惜反破费!
Pity the world, or else this glutton be,
可怜这世界吧,不然,谗鬼,
To eat the world's due, by the grave and thee.
-由你吃个够, 坟墓乃所归!
-by
William Shakespeare (1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903 - 1983)译本-
[附2]:辜正坤教授译本-
我们总愿美的物种繁衍昌盛.
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
但开透的花朵既要及时凋零,
纵然时序难逆,物壮必老,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
自有年轻的子孙来一脉相承。
但你,只和你自己的明眸定情,
而你,却只与自己的明眸定婚,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
和自己作对,待自己未免太狠,
你与自我为敌,作践可爱的自身,
把一片丰沃的土地变成荒田。
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你现在是大地的清新的点[缀],
你是当今世界鲜美的装饰,
又是锦绣阳春的唯一前锋,
你是锦绣春光里报春的先行。
为什么把富源葬送在嫩蕊[里],
用自己的花苞埋葬了自己的花精,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
-《莎士比亚十四行诗》(中英对照)
中国出版社集团、中国对外翻译出版公司2008年1月
[附3]:常大风译本-
[附4]:
石宗山、崔健合译本-
可爱的生灵—我们,渴望繁衍;
对于美的生命我们愿它繁殖,
这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。
好让艳丽的玫瑰永不凋谢,
由于长者终将逝去,
但熟透了的果实随时都会殒失,
他的孩子要留存他的记忆。
后来者理当承继他的遗业。
但是你,有着明亮双眼的你
可是你只与自己的眼睛定婚,
却用这目光把自己燃尽,
用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,
使富庶的年华化为乌有。
于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,
你成为你的敌人,残害无辜的自己:
你与自己过不去,对自己过分狠残。
这世界鲜亮的装饰,
如今你是大地上鲜艳的装[饰],
美妙春天的象征,
只有你才能预报绚丽的春光。
在芽苞中被无情扼杀。
你却在你的花蕾里埋葬自[己],
你像蠢人吃饭一样挥霍生命。
温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。
珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样
可怜这世界吧,莫让你和坟墓
糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。
吞噬掉人间原有的一切美好事物。
[附5]:曹明伦教授译本-
【附6】:屠岸译本-
我们祈盼生命从绝色中繁生,
我们要美丽的生命不断繁殖,
这样美之蔷薇就不会消[失],
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然物过盛而衰皆有时令,
既然成熟的东西都不免要谢世,
就该为年轻的后代留下记[忆]:
优美的子孙就应当来承继芬芳:
可你却要娶自己的灿灿明眸,
但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
凭自身的燃烧维持你的光焰,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
对自己太狠,做自己的对头,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
在丰饶之乡制造出饥月荒年。
你是跟自己作对,教自己受害。
你今朝能为这世界傅彩增光,
如今你是世界上鲜艳的珍品,
唯有你能够预报阳春之回归,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却于自身蓓蕾把美质掩藏,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
小气鬼哟,你因吝啬而浪费。
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒
可怜这世界吧,世界应得的东西
将与坟墓一道吞噬世界应得之物。
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
【附7】:艾梅译本-
【附8】:梁实秋译本-
天生之尤物应多多繁衍, 愿最美的人能多多生育,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
使青春美貌的花朵永久不朽,
盛开的花终有凋零的日子,
成熟的到时候总要死去,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
他的幼嗣可以继续他的风流:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
但是你,只看中你自己的亮眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
用自身做燃料培养那眼里的火焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
在丰收之际造成了饥馑的灾情,
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
与自己为敌,对自己未免过于凶残。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
你是当今世界之鲜艳的装饰品,
你是锦绣春色里唯一的使者,
是烂缦春光之无比的一朵奇葩,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
你竟在自己的蓓蕾埋葬你的子孙,
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。
吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
怜悯这世界吧,否则你便是饕餮的人,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。
[附9]:郭兴家副教授译本-
题注:*第一首至第十七首,自成段落,是写给一位青年的,
劝他结婚以便生男育女,使他的美貌长留永久不朽。
美好长驻是期盼,
这种想法并不奇特,人到中年看到人生无常,自有
美如玫瑰永灿烂。
无穷感喟,唯有子息的繁衍才是生命的延长。
花熟理当始衰败,
先辈业绩是经传。
自怜靓眸君痴情,
助长火焰身躯燃。
富饶国度饥馑闹,
以己为敌实凶悍。
君是当今新装璜,
只把艳春信使当。
掩藏实质花蕾中,
悭吝小气行铺张。
怜悯人世防巨贪,
勿让坟墓食人寰。
[附10]:孤竹译本-
(修改本-)
我们期望美丽事物繁衍兴旺,
愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,
虽花开总有花落时,节令有常,
虽花开总有花落时,节令[难违],
但尚有来年新发枝,再续芬芳;
但[会]有来年新发枝,再续芬芳;
可你与明眸相约,孤芳只自赏,
燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,
你以自身为敌,听任熱情变凉,
你与自身为敌,听任[苦行折磨],
好比丰收年景,怎该遭受饥荒!
当今你的形象绝世,清新辉煌,
只有你能预示明媚绚丽春光,
却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,
却要蓓蕾阶段就把一切[葬送],
吝啬造成浪费,实在太是荒唐,
可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,
别把美好吞尽,留下孤坟凄怆。
【附11】:刘聪美译本-
自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎,
自己只爱自己自我陶醉,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
若与自然为敌你就有罪。
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
做个守财奴无异于浪费!
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!
[附12]:
孤竹七言古体译本-
美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。
你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。
理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。
应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。
[附13]:普敬天下人译本-
最美本原万物长,
美丽玫瑰永芳香。
告别成熟去远方,
记忆长廊久珍藏。
自心炙烈自心赏,
生命放出耀眼光。
极度丰裕忍饥荒,
美好心灵自戕伤。
世界新鲜美装潢,
春天魅力一使郎。
自我陶醉鲜花房,
贪婪青春渐凋亡。
悲悯世间不悭狂,
甘露尽洒去天堂。
【附14】:朱廷波译本-
艳羡最美者 吾辈望多生
美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
后代可延续 美好记忆[中]
勿自我欣赏 一双亮眼睛
君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
君身本柔弱 怎敌君无[情]
君生天地间 鲜花伴君行
君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
娇柔吝啬人 浪费算计精
珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中]
【附15】:田伟华
(无韵)译本-
|
我们愿最美的人繁衍生息,
娇艳的玫瑰才会永不凋零,
成熟的总要死去,
柔弱的后代自会把他放在心间;
而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
燃烧自己,培育那眼里的火焰,
把丰收的地方变成一场饥荒,
你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。
你是当今世界最新鲜的装饰品,
你是灿烂春天里的唯一信使,
你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙,
你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。
怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。
|
【附16】:阮珅译本-
我们瞩望最优物种繁衍,
藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
贤嗣将传宗来把他铭[记]。
但你只爱自己明眸之光,
以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
与己为敌,对自己太残忍。
你现在是世上的新英[才],
是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
仁厚的吝啬造成了浪费。
怜惜世界吧,若死而无嗣,
等于把繁盛的品类吞噬。