[转载]SONNET 6 十四行诗 第6首 [英] 莎士比亚
2018-09-10 11:26阅读:
Then let not winter's ragged hand deface
那时,别让冬天枯手嶙峋-
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
去抓伤夏天,而你未提纯:
Make sweet some vial; treasure thou some place
将美之精华,于香缶贮存-
With beauty treasure,
ere it be self-kill'd.
可千万莫等到香消玉殒!
That use is not forbidden usury,
这一种高利贷并不禁止-
Which happies those that pay the willing loan;
自愿的放债人乐不可支:
That's for thyself to breed another thee,
为了你自己去生个孩子,
Or ten times happier, be it ten for on
e;
或十倍地欢喜,一个生十。
Ten times thyself were hap
pier than thou art,
十倍的身价比现在幸福,
If ten of thine ten times refigured thee:
假如有十个儿-将你重塑,
Then what could death do, if thou shouldst
depart,死神叵奈何?-即便你身故,
Leaving thee living in posterity?
-你依然还活着,子嗣无数!
Be not self-will'd, for thou much too fair
你太美了,切莫率性而为-
To be death's conquest and make worms thine heir.
被死神攫取,由蛆当后辈!
-by William
Shakespeare (1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- 【附2】:
曹明伦教授译本-
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
那么,在你的精髓被提炼之前,
你的夏天,在你未经提炼之前:
别让严冬的魔掌毁掉你的夏日:
薰香一些瓶子:把你美的财宝
让某个玉瓶藏香;把你的美艳
藏在宝库里,趁它还未及消散。
珍藏予某个地方,趁其未消失。
这样的借贷并不是违禁取利,
这样的利用并非被禁止的放债,
既然它使那乐意纳息的高兴;
它能使甘愿纳息的借债人幸福;
这是说你该为你另生一个[你],
那利息就是要再生出一个你来,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
或十倍的利息生出十倍的满足;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个酷肖绝似的自[己],
如果你有十个儿子来重现[你]:
那么你将会比现在快活上十倍;
这样,即使你长辞,死将奈你何,
那时死神能做啥,即便你离[去],
既然你继续活在你的后裔里?
你也会在后代中活上千秋万岁?
别任性:你那么标致,何必甘心
别执迷不悟,因为你实在太美丽,
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
不该被死神征服并让蛆虫做后裔。
-漓江出版社1995年7月第1版
【附3】:屠岸译本-
[附4]:梁实秋译本-
你还没提炼出香精,那你就别让
那么在你的精华未加提炼以前,
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
不要让严冬的粗手把你的盛夏毁伤:
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
把香水装进一个瓶里;趁它尚未消散,
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
把这宝藏放进一个宝贵的地方。
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
那不算是违法的高利贷,
它能够教愿意还债的人们高兴;
若能使举债付息的人们得到幸福;
这正是要你生出另一个你来,
你乃是你自己又孳生一个你出来,
或高兴十倍,要是你一人生十人;
若是生出十个便是十倍的满足*;
你十个儿女描画你十幅肖像,
十倍的你将比你现在十倍的快乐,
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
如果十个孩子都长得完全像[你]:
你将来去世时,死神能把你怎样,
你逝世的时候死神能奈你何,
既然在后代身上你永远存活?
看着你在后代中安然生活下[去]?
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
不要任性,因为你这样的美于姿[容],
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
不可被死神强占**,不可让蛆虫继[承]。
-中国对外翻译出版公司
译注:*按照伊丽莎白女王所恢复的亨利8世时的法令,最高
1992年10月第1版
的合法利率是百分之十。此处所谓ten for one应该
是百分之一千了。
**conquest不是武力占领之意,是“经由继承以外(的)
方法得来之产业,为heritage之对待语”(OED)。
[附5]:孤竹译本-
与其衰老摧毁你青春的壮[美],
莫如自我奉献出珍贵的精髓;
与其美好宝藏无谓沉沦销毁,
莫如让它装进宝瓶永存芳菲。
这不会因高额赢利遭禁受累,
却能让愿投资之人感到快慰;
你能培育另外一个,只是常规,
要能培育十个,就该高兴十倍;
如果十个儿女重现你的光辉,
就会有十倍的快乐十倍的[美]。
这样你在后代身上千秋万岁,
当你去世死神还能怎样发威?
不要固执己见,别再刚愎自毁,
辜负美丽,身后只有虫豸成堆。
[附6]:孤竹七言古体 译本-
与其衰老毁壮美,何如主动献精髓?
若待严冬花香尽,何如装瓶永芳菲。
无关高利犯条规,投资人却很快慰,生育一个你有后,若有十个喜十倍,
十个儿女显清辉,十倍欢乐你获[得],后代身上你千秋,岂惧死神乱发威。
刚愎固执将自毁,辜负美质太不对,若让死神得胜利,身后只有虫成堆。
[附7]:辜正坤教授译本-
[附8]:艾梅译本-
那么,在你未经提炼之前, 别让寒冬粗暴的手去蹂躏
莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,
你的夏天,在你提炼之前。
让那净瓶流香吧,快趁你美的精华
薰香瓶子,趁你的珍宝尚未消散,
未自戕之际,把它们投放进某一个处所,
将你的美丽珍藏在一个地方。
这样的投放,并不是非法放债,
既然能使甘愿付息的人得到幸[福],
它会使借债付息者们打心底里快[活]。
这种借贷就并非违禁取利。
这就是说你须得为自己生出另一个人
也就是说,你应该生育一个自己,
倘若能生十个,则会有十倍的快[活]。
或是以一生十,来获取十倍的幸[福],
假如你有十个孩子重现你十副肖像,
就是十倍于现在的幸福。
你现在的幸福就被十倍超过。
倘若十个孩子都与你相像;
这样一来,你便活在你自己的后代身上,
你的生命延续在你的后代中,
在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何!
纵使你与世长辞,死神又能拿你怎样?
别太固执了,你是如此绝色无[匹],
别再固执己见,既然你如此美丽,
岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳[姿]。
又何必让死神征服,让蛆虫做后裔。
[附9]:辜正坤教授又译本-
那么?别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天?
在你未经提炼之前?
熏香一些瓶子?把你美的财[宝]
藏在宝库里?趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个[你],
或者,一个生十?就十倍地幸运,
十倍你自己比你现在更快乐;
如果你有十个儿子来重现[你]:
这样?即使你长辞,死将奈你何?
既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
【附10】:朱廷波译本-
严冬粗野手 勿使毁君[身]
君之盛夏日 尚未经提纯
芳香装入瓶 勿使化烟云
美貌宜珍藏 务必宝地寻
借贷非违禁 取利心地纯
甘愿付利息 愿人得福[津]
复制一个你 此说道理真
一个生十个 十倍享福人
十倍福何止 十个酷似君
十倍翻几番 福渡有君亲
死神作何计 君若离凡尘
千秋万代后 君活后人[身]
君有真美貌 速速离迷[津]
莫让蛆作后 莫控于死神